Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《都人士之什 - Decade Of Du Ren Shi》

English translation: James Legge [?] Library Resources

都人士 - Du Ren Shi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《都人士》 Library Resources
1 都人士:
彼都人士、狐裘黃黃。
其容不改、出言有章。
行歸于周、萬民所望。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,
With their fox-furs so yellow,
Their deportment unvaryingly [correct],
And their speech full of elegance! -
If we could go back to [the old] Zhou,
They would be admiringly looked up to by all the people.

2 都人士:
彼都人士、臺笠緇撮。
彼君子女、綢直如髮。
我不見兮、我心不說。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,
With their hats of Tai leaves and small black caps! -
Those ladies of noble Houses.
With their hair so thick and straight! -
I do not see them [now],
And my heart is dissatisfied.

3 都人士:
彼都人士、充耳琇實。
彼君子女、謂之尹吉。
我不見兮、我心苑結。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,
With their ear-plugs of xiu-stones! -
Those ladies of noble Houses,
Each fit to be called a Yin or a Ji! -
I do not see them [now],
And my heart grieves with indissoluble sorrow.

4 都人士:
彼都人士、垂帶而厲。
彼君子女、卷髮如蠆。
我不見兮、言從之邁。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,
With their girdles hanging elegantly down! -
Those ladies of great Houses,
With their [side] hair curving up like a scorpion's tail! -
I do not see them [now],
[If I could], I would walk along after them.

5 都人士:
匪伊垂之、帶則有餘。
匪伊卷之、髮則有旟。
我不見兮、云何盱矣。
Du Ren Shi:
Not that they purposely let their girdles hang down; -
The girdles were naturally long.
Not that they gave their hair that curve; -
The hair had a natural curl.
I do not see them [now],
And how do I long for them!

采綠 - Cai Lu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《采綠》 Library Resources
1 采綠:
終朝采綠、不盈一匊。
予髮曲局、薄言歸沐。
Cai Lu:
All the morning I gather the king-grass,
And do not collect enough to fill my hands.
My hair is in a wisp; -
I will go home and wash it.

2 采綠:
終朝采藍、不盈一襜。
五日為期,六日不詹。
Cai Lu:
All the morning I gather the indigo plant,
And do not collect enough to fill my apron.
Five days was the time agreed on; -
It is the sixth, and I do not see him.

3 采綠:
之子于狩,言韔其弓。
之子于釣,言綸之繩。
Cai Lu:
When he went a hunting,
I put the bow in its case for him.
When he went to fish,
I arranged his line for him.

4 采綠:
其釣維何,維魴及鱮。
維魴及鱮,薄言觀者。
Cai Lu:
What did he take in angling?
Bream and tench; -
Bream and tench,
While people [looked on] to see.

黍苗 - Shu Miao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《黍苗》 Library Resources
1 黍苗:
芃芃黍苗、陰雨膏之。
悠悠南行、召伯勞之。
Shu Miao:
Tall and strong grows the young millet,
Fattened by the genial rains.
Very long was our journey to the south,
But the earl of Shao encouraged and cheered us.

2 黍苗:
我任我輦、我車我牛。
我行既集、蓋云歸哉。
Shu Miao:
We carried our burdens; we pushed along our barrows;
We drove our waggons; we led our oxen.
When our expedition was accomplished,
We knew we should return.

3 黍苗:
我徒我御、我師我旅。
我行既集、蓋云歸處。
Shu Miao:
We went along on foot; we rode in our chariots; -
Our whole host, and our battalions.
When our expedition was accomplished,
We knew we should return home.

4 黍苗:
肅肅謝功、召伯營之。
烈烈征師、召伯成之。
Shu Miao:
Severe was the work at Xie,
But the earl of Shao built the city.
Majestic was the march of our host; -
The earl of Shao directed it.

5 黍苗:
原隰既平、泉流既清。
召伯有成、王心則寧。
Shu Miao:
The plains and low lands were regulated; -
The springs and streams were cleared.
The earl of Shao completed his work,
And the heart of the king was at rest.

隰桑 - Xi Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《隰桑》 Library Resources
1 隰桑:
隰桑有阿、其葉有難。
既見君子、其樂如何。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are luxuriant.
When I see the princely men,
How great is the pleasure!

2 隰桑:
隰桑有阿、其葉有沃。
既見君子、云何不樂。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are glossy.
When I see the princely men,
How can I be other than glad?

3 隰桑:
隰桑有阿、其葉有幽。
既見君子、德音孔膠。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are dark.
When I see the princely men,
Their virtuous fame draws them close [to my heart].

4 隰桑:
心乎愛矣、遐不謂矣。
中心藏之、何日忘之。
Xi Sang:
In my heart I love them,
And why should I not say so?
In the core of my heart I keep them,
And never will forget them.

白華 - Bai Hua

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《白華》 Library Resources
1 白華:
白華菅兮、白茅束兮。
之子之遠、俾我獨兮。
Bai Hua:
The fibres from the white flowered rush,
Are bound with the white grass.
This man's sending me away,
Makes me dwell solitary.

2 白華:
英英白雲、露彼菅茅。
天步艱難、之子不猶。
Bai Hua:
The light and brilliant clouds,
Bedew the rush and the grass.
The way of Heaven is hard and difficult; -
This man does not confirm [to good principle].

3 白華:
滮池北流、浸彼稻田。
嘯歌傷懷、念彼碩人。
Bai Hua:
How the water from the pools flows away to north,
Flooding the rice fields!
I whistle and sing with wounded heart,
Thinking of that great man.

4 白華:
樵彼桑薪、卬烘于煁。
維彼碩人、實勞我心。
Bai Hua:
They gather firewood of branches of the mulberry trees,
And I burn them [only] in a [small] furnace.
That great man,
Does indeed toil and trouble my heart.

5 白華:
鼓鍾于宮、聲聞于外。
念子懆懆、視我邁邁。
Bai Hua:
Their drums and bells are beaten in the palace,
And their sound is heard without.
All-sorrowful I think of him; -
He thinks of me without any regard.

6 白華:
有鶖在梁、有鶴在林。
維彼碩人、實勞我心。
Bai Hua:
The marabou is on the dam;
The [common] crane is in the forest.
That great man,
Does indeed toil and trouble my heart.

7 白華:
鴛鴦在梁、戢其左翼。
之子無良、二三其德。
Bai Hua:
The Yellow ducks are on the dams,
With their left wings gathered up.
That man is bad,
Ever varying in his conduct.

8 白華:
有扁斯石、履之卑兮。
之子之遠、俾我疧兮。
Bai Hua:
How thin is that slab of stone!
He that stands on it is low.
That man's sending me away,
Makes me full of affliction.

綿蠻 - Mian Man

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《綿蠻》 Library Resources
1 綿蠻:
綿蠻黃鳥、止于丘阿。
道之云遠、我勞如何。
飲之食之、教之誨之、命彼後車、謂之載之。
Mian Man:
There is that little oriole,
Resting on a bend of the mound.
The way is distant,
And I am very much wearied.
Give me drink, give me food;
Inform me, teach me;
Order one of the attending carriages,
And tell them to carry me.

2 綿蠻:
綿蠻黃鳥、止于丘隅。
豈敢憚行、畏不能趨。
飲之食之、教之誨之、命彼後車、謂之載之。
Mian Man:
There is that little oriole,
Resting on a corner of the mound.
It is not that I dare to shrink from the journey,
But I am afraid of not being able to go on.
Give me drink, give me food;
Inform me, teach me;
Order one of the attending carriages,
And tell them to carry me.

3 綿蠻:
綿蠻黃鳥、止于丘側。
豈敢憚行、畏不能極。
飲之食之、教之誨之、命彼後車、謂之載之。
Mian Man:
There is that little oriole,
Resting on the side of the mound.
It is not that I dare to shrink from the journey,
But I am afraid of not getting to the end of it.
Give me drink, give me food;
Inform me, teach me;
Order one of the attending carriages,
And tell them to carry me.

瓠葉 - Hu Ye

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 瓠葉:
幡幡瓠葉、采之亨之。
君子有酒、酌言嘗之。
Hu Ye:
Of the gourd leaves, waving about,
Some are taken and boiled;
[Then] the superior man, from his spirits,
Pours out a cup, and tastes it.

2 瓠葉:
有兔斯首、炮之燔之。
君子有酒、酌言獻之。
Hu Ye:
There is but a single rabbit,
Baked, or roasted.
[But] the superior man, from his spirits,
Fills the cup and presents it [to his guests].

3 瓠葉:
有兔斯首、燔之炙之。
君子有酒、酌言酢之。
Hu Ye:
There is but a single rabbit,
Roasted, or broiled.
[But] from the spirits of the superior man,
[His guests] fill the cup, and present it to him.

4 瓠葉:
有兔斯首、燔之炮之。
君子有酒、酌言醻之。
Hu Ye:
There is but a single rabbit,
Roasted, or baked.
[But] from the spirits of the superior man,
[His guests and he] fill the cup and pledge one another.

漸漸之石 - Jian Jian Zhi Shi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《漸漸之石》 Library Resources
1 漸漸之石:
漸漸之石、維其高矣。
山川悠遠、維其勞矣。
武人東征、不遑朝矣。
Jian Jian Zhi Shi:
Those frowning rocks, -
How high they rise!
Over such a distance of hills and streams,
How toilsome is the march!
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has not a morning's leisure.

2 漸漸之石:
漸漸之石、維其卒矣。
山川悠遠、曷其沒矣。
武人東征、不遑出矣。
Jian Jian Zhi Shi:
Those frowning rocks, -
How they crown the heights!
Over such a distance of hills and streams,
When shall we have completed our march?
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has no leisure [to think] how he wll withdraw.

3 漸漸之石:
有豕白蹢、烝涉波矣。
月離于畢、俾滂沱矣。
武人東征、不遑他矣。
Jian Jian Zhi Shi:
There are swine, with their legs white,
All wading through streams.
The moon also is in the Hyades,
Which will bring still greater rain.
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has no leisure [to think] of anything but this.

苕之華 - Tiao Zhi Hua

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《苕之華》 Library Resources
1 苕之華:
苕之華、芸其黃矣。
心之憂矣、維其傷矣。
Tiao Zhi Hua:
The flowers of the bignonia,
Are of a deep yellow.
My heart is sad;
I feel its wound.

2 苕之華:
苕之華、其葉青青。
知我如此、不如無生。
Tiao Zhi Hua:
The flowers of the bignonia [are gone],
[There are only] its leaves all-green.
If I had known it would be thus with me,
I had better not have been born.

3 苕之華:
牂羊墳首、三星在罶。
人可以食、鮮可以飽。
Tiao Zhi Hua:
The ewes have large heads;
The Three stars are [seen] in the fish-trap.
If some men can get enough to eat,
Few can get their fill.

何草不黃 - He Cao Bu Huang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《何草不黃》 Library Resources
1 何草不黃:
何草不黃、何日不行。
何人不將、經營四方。
He Cao Bu Huang:
Every plant is yellow;
Every day we march.
Every man is moving about,
Doing service in some quarter of the kingdom.

2 何草不黃:
何草不玄、何人不矜。
哀我征夫、獨為匪民。
He Cao Bu Huang:
Every plant is purple;
Every man is torn from his wife.
Alas for us employed on these expeditions!
How are we alone dealt with as if we were not men?

3 何草不黃:
匪兕匪虎、率彼曠野。
哀我征夫、朝夕不暇。
He Cao Bu Huang:
We are not rhinoceroses, we are not tigers,
To be kept in these desolate wilds.
Alas for us employed on these expeditions!
Morning and night we have no leisure.

4 何草不黃:
有芃者狐、率彼幽草。
有棧之車、行彼周道。
He Cao Bu Huang:
The long-tailed foxes,
May keep among the dark grass.
And our box-carts,
Keep moving along the great roads.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-du-ren-shi