Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《彤弓之什 - Decade Of Tong Gong》

English translation: James Legge [?] Library Resources

彤弓 - Tong Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《彤弓》 Library Resources
1 彤弓:
彤弓弨兮、受言藏之。
我有嘉宾、中心贶之。
钟鼓既设、一朝飨之。
Tong Gong:
The red bows unbent,
Were received and deposited.
I have here an admirable guest,
And with all my heart I bestow one on him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all the morning will I feast him.

2 彤弓:
彤弓弨兮、受言载之。
我有嘉宾、中心喜之。
钟鼓既设、一朝右之。
Tong Gong:
The red bows unbent,
Were received and fitted on their frames.
I have here an admirable guest,
And with all my heart I rejoice in him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all the morning will I honour him.

3 彤弓:
彤弓弨兮、受言櫜之。
我有嘉宾、中心好之。
钟鼓既设、一朝醻之。
Tong Gong:
The red bows unbent,
Were received and placed in their cases.
I have here an admirable guest,
And with all my heart I love him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all the morning will I pledge him.

菁菁者莪 - Jing Jing Zhe E

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《菁菁者莪》 Library Resources
1 菁菁者莪:
菁菁者莪、在彼中阿。
既见君子、乐且有仪。
Jing Jing Zhe E:
Luxuriantly grows the aster-southernwood,
In the midst of that large mound.
Since we see our noble lord,
We rejoice, and he shows us all courtesy.

2 菁菁者莪:
菁菁者莪、在彼中沚。
既见君子、我心则喜。
Jing Jing Zhe E:
Luxuriantly grows the aster-southernwood,
In the midst of that islet.
Since we see our noble lord,
Our hearts are full of joy.

3 菁菁者莪:
菁菁者莪、在彼中陵。
既见君子、锡我百朋。
Jing Jing Zhe E:
Luxuriantly grows the aster-southernwood,
In the midst of that great height.
We see our noble lord,
And he gives us a hundred sets of cowries.

4 菁菁者莪:
泛泛杨舟、载沉载浮。
既见君子、我心则休。
Jing Jing Zhe E:
It floats about, - the willow boat,
Now sinking, now rising again.
Since we see our noble lord,
Our hearts are at rest.

六月 - Liu Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《六月》 Library Resources
1 六月:
六月栖栖、戎车既饬。
四牡騤騤、载是常服。
猃狁孔炽、我是用急。
王于出征、以匡王国。
Liu Yue:
In the sixth month all was bustle and excitement.
The war carriages had been made ready,
With the four steeds [of each], strong and eager;
And the regular accountrements had been placed in the carriages.
The Xian-yun were in blazing force,
And thence was the urgency.
The king had ordered the expedition,
To deliver the royal kingdom.

2 六月:
比物四骊、闲之维则。
维此六月、既成我服。
我服既成、于三十里。
王于出征、以佐天子。
Liu Yue:
Matched in strength were the four black steeds,
Well trained to observe every rule.
On this sixth month,
We completed our accountrements.
Our accountrements were completed,
And we marched thirty li [every day].
The king had ordered the expedition,
To help the son of Heaven.

3 六月:
四牡修广、其大有顒。
薄伐猃狁、以奏肤公。
有严有翼、共武之服。
共武之服、以定王国。
Liu Yue:
The four steeds were long, and stout,
And large-headed.
We smote the Xian-yun,
And achieved great merit.
Severely strict and careful [was our leader],
Discharging his military service, -
Discharging his military service,
And settling thereby the royal kingdom.

4 六月:
猃狁匪茹、整居焦获。
侵镐及方、至于泾阳。
织文鸟章、白旆央央。
元戎十乘、以先启行。
Liu Yue:
Badly reckoned the Xian-yun,
When they confidently occupied Jiao and Huo,
And overran Hao and Fang,
As far as to the north of the Jing.
On our flags was their blazonry of birds,
While their white streamers fluttered brightly.
Ten large war chariots,
Led the way in front.

5 六月:
戎车既安、如轾如轩。
四牡既佶、既佶且闲。
薄伐猃狁、至于大原。
文武吉甫、万邦为宪。
Liu Yue:
The war carriages were well made.
Nicely balanced, before and behind.
Their four steeds were strong,
Both strong and well trained.
We smote the Xian-yun,
As far as Tai-yuan.
For peace or for war fit is Ji-fu,
A pattern to all the States.

6 六月:
吉甫燕喜、既多受祉。
来归自镐、我行永久。
饮御诸友、炰龞脍鲤。
侯谁在矣、张仲孝友。
Liu Yue:
Ji-fu feasts and is glad;
Great happiness is his.
In returning from Hao,
Distant and long had been our march.
He entertains and feasts his friends,
With roast turtle and minced carp.
And who are there?
There is Zhang Zhong, the filial and brotherly.

采芑 - Cai Qi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《采芑》 Library Resources
1 采芑:
薄言采芑、于彼新田、于此灾亩。
方叔涖止、其车三千、师干之试。
方叔率止、乘其四骐、四骐翼翼。
路车有奭、簟笰鱼服、钩膺鞗革。
Cai Qi:
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And in these acres brought only one year under cultivation,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well-disciplined warriors.
Fang Shu led them on,
In his carriage drawn by four piebalds,
Four piebalds orderly moving.
Red shone his grand carriage,
With its chequered bamboo screen, and seal-skin quivers,
With the hooks for the trappings of the breast-bands, and the rein-ends.

2 采芑:
薄言采芑、于彼新田、于此中乡。
方叔涖止、其车三千、旗旐央央。
方叔率止、约軝错衡、八鸾瑲瑲。
服其命服、朱芾斯皇、有瑲葱珩。
Cai Qi:
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And all about these villages,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand;
His banners, with their blazonry of dragons, and of serpents and tortoises, fluttered gaily.
Fang Shu led them on,
The naves of his wheels bound with leather, and his yoke ornamented.
Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits.
He wore the robes conferred [by the king];
His red knee-covers were resplendent,
And the gems of his girdle-pendant sounding.

3 采芑:
鴥彼飞隼、其飞戾天、亦集爰止。
方叔涖止、其车三千、师干之试。
方叔率止、钲人伐鼓、陈师鞠旅。
显允方叔、伐鼓渊渊、振旅阗阗。
Cai Qi:
Rapid is the flight of the hawk,
Soaring to the heavens,
And again descending and settling in its place.
Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well disciplined warriors.
Fang Shu led them on.
With his jinglers and drummers,
He marshalled his hosts and addressed them.
Intelligent and true is Fang Shu,
Deep rolled the sound of his drums;
With a lighter sound he led the troops back.

4 采芑:
蠢尔蛮荆、大邦为雠。
方叔元老、克壮其犹。
方叔率止、执讯获丑。
戎车嘽嘽、嘽嘽焞焞、如霆如雷。
显允方叔、征伐猃狁、蛮荆来威。
Cai Qi:
Foolish were the savage tribes of Jing,
Presuming to oppose our great region.
Fang Shu is of great age,
But full of vigour were his plans.
He led his army on,
Seized [the chiefs] for the question, and made captives of a crowd [besides].
Numerous were his war chariots,
Numerous and in grand array,
Like the clap or the roll of thunder their onset.
Intelligent and true is Fang Shu.
He had gone and smitten the Xian-yun,
And the tribes of King came, awed by his majesty.

车攻 - Che Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《车攻》 Library Resources
1 车攻:
我车既攻、我马既同。
四牡庞庞、驾言徂东。
Che Gong:
Our chariots were strong,
Our horses were well matched,
And with four steeds [for each], sleek and large,
We yoked and proceeded to the east.

2 车攻:
田车既好、四牡孔阜。
东有甫草、驾言行狩。
Che Gong:
Our hunting carriages were good,
And their four steeds in fine condition.
Eastwards were the grassy plains of Fu; -
We yoked and went there to hunt.

3 车攻:
之子于苗、选徒嚣嚣。
建旐设旄、搏兽于敖。
Che Gong:
Of the officers in charge of the hunt,
The voices resounded as they told off the men.
They set up the banners, with ox-tails displayed,
And we proceeded to pursue the chase in Ao.

4 车攻:
驾彼四牡、四牡奕奕。
赤芾金舄、会同有绎。
Che Gong:
With their four-horsed chariots [they came],
Forming a long train,
In their red knee-covers and gold-adorned slippers,
Like the crowd of an occasional or a general audience.

5 车攻:
决拾既佽、弓矢既调。
射夫既同、助我举柴。
Che Gong:
The bowstring thimbles and armlets were fitted on;
The bows and arrows were adjusted to one another;
The archers acted in unison,
Helping us to rear a pile of game.

6 车攻:
四黄既驾、两骖不猗。
不失其驰、舍矢如破。
Che Gong:
Of the four yellow horses of each chariot,
The two outsiders inclined not to either side.
No error in driving was committed,
And the arrows went forth like downright blows.

7 车攻:
萧萧马鸣、悠悠旆旌。
徒御不惊、大庖不盈。
Che Gong:
As if at their ease, the horses neighed,
Long and slow moved the line of pennons and banners;
The footmen and charioteers created no alarms;
The great kitchen did not claim its full complement.

8 车攻:
之子于征、有闻无声。
允矣君子、展也大成。
Che Gong:
So did the officers conduct this expedition,
Without any clamour in the noise of it.
Truly a princely man is [the king];
Great indeed are his achievements!

吉日 - Ji Ri

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《吉日》 Library Resources
1 吉日:
吉日维戊、既伯既祷。
田车既好、四牡孔阜。
升彼大阜、从其群丑。
Ji Ri:
A lucky day was wu,
And we sacrificed on it to the Ruler [of horses], and prayed.
Our hunting carriages were good;
The team for each was in fine condition.
We would ascend the greatest heights,
And pursue the herds [of the game].

2 吉日:
吉日庚午、既差我马。
兽之所同、麀鹿麌麌。
漆沮之从、天子之所。
Ji Ri:
A lucky day was geng-wu.
We had selected our horses;
The haunts of the animals,
Where the does and stags lay numerous,
The grounds by the Qi and the Ju, -
That was the place for the son of Heaven [to hunt].

3 吉日:
瞻彼中原、其祁孔有。
儦儦俟俟、或群或友。
悉率左右、以燕天子。
Ji Ri:
We looked to the midst of the plain,
Where the animals were large and abundant,
Now rushing about, now waiting together,
Here in threes, there in twos.
We led on all our attendants,
To give pleasure to the son of Heaven.

4 吉日:
既张我弓、既挟我矢。
发彼小豝、殪此大兕。
以御宾客、且以酌醴。
Ji Ri:
We have bent our bows;
We have our arrows on the string.
Here is a small boar transifixed;
There is a large rhinoceros killed.
The spoil will be presented to the visitors and guests,
Along with the cup of sweet wine.

鸿雁 - Hong Yan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鸿雁》 Library Resources
1 鸿雁:
鸿雁于飞、肃肃其羽。
之子于征、劬劳于野。
爰及矜人、哀此鳏寡。
Hong Yan:
The wild geese are flying about;
Su-su goes the rustle of their wings.
[There were] those officers engaged on the commission.
Pained were we and toiled in the open fields;
All were objects of pity,
But alas for those wifeless and widows!

2 鸿雁:
鸿雁于飞、集于中泽。
之子于垣、百堵皆作。
虽则劬劳、其究安宅。
Hong Yan:
The wild geese are flying about;
And they settle in the midst of the marsh.
[There were] those officers directing the rearing of the walls; -
Five thousand cubits of them arose at once.
Though there was pain and toil,
In the end we had rest in our dwellings.

3 鸿雁:
鸿雁于飞、哀鸣嗷嗷。
维此哲人、谓我劬劳。
维彼愚人、谓我宣骄。
Hong Yan:
The wild geese are flying about,
And melancholy is their cry of ao-ao.
There were they, wise men,
Who recognized our pain and toil;
If they had been stupid men,
They would have said we were proclaiming our insolence.

庭燎 - Ting Liao

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 庭燎:
夜如何其、夜未央、庭燎之光。
君子至止、鸾声将将。
Ting Liao:
How goes the night?
It is not yet midnight.
The torch is blazing in the court-yard.
My princely men are arriving; -
There is the tinkling of their bells.

2 庭燎:
夜如何其、夜未艾、庭燎晣晣。
君子至止、鸾声哕哕。
Ting Liao:
How goes the night?
The night is not yet through.
The torch is growing pale in the court-yard.
My princely men are arriving; -
There is the sound of their bells, regular and near.

3 庭燎:
夜如何其、夜乡晨、庭燎有辉。
君子至止、言观其旗。
Ting Liao:
How goes the night?
It is getting towards morning.
The torch is smoking in the court-yard.
My princely men are arriving; -
I see their banners.

沔水 - Mian Shui

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《沔水》 Library Resources
1 沔水:
沔彼流谁、朝宗于海。
鴥彼飞隼、载飞载止。
嗟我兄弟、邦人诸友、莫肯念乱、谁无父母。
Mian Shui:
In large volume, those flowing waters,
Go to the court of the sea.
Rapid is that flying falcon,
Now soaring, now resting.
Alas! among my brethren,
My countrymen, my friends,
No one is willing to think of the prevailing disorder;
[But] who has not parents [to suffer from it]?

2 沔水:
沔彼流水、其流汤汤。
鴥彼飞隼、载飞载扬。
念彼不迹、载起载行。
心之忧矣、不可弭忘。
Mian Shui:
In large volume, those flowing waters,
Roll on their swollen flood.
Rapid is that flying falcon,
Now soaring, now rising higher.
When I think of those lawless men,
Now I rise up, now I walk about.
The sorrow of my heart,
Cannot be repressed nor forgotten.

3 沔水:
鴥彼飞隼、率彼中陵。
民之讹言、宁莫之惩。
我友敬矣、谗言其兴。
Mian Shui:
Rapid is that flying falcon,
Yet he keeps along the middle of the height.
The talk of the people, -
Is there no means of stopping it?
If my friends would reverently [watch over themselves],
Would slanderous speeches be made?

鹤鸣 - He Ming

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鹤鸣》 Library Resources
1 鹤鸣:
鹤鸣于九皋、声闻于野。
鱼潜在渊、或在于渚。
乐彼之园、爰有树檀、其下维蘀。
它山之石、可以为错。
He Ming:
The crane cries in the ninth pool of the marsh,
And her voice is heard in the [distant] wilds.
The fish lies in the deep,
And now is by the islet.
Pleasant is that garden,
In which are the sandal trees;
But beneath them are only withered leaves.
The stones of those hills,
May be made into grind-stones.

2 鹤鸣:
鹤鸣于九皋、声闻于天。
鱼在于渚、或潜在渊。
乐彼之园、爰有树檀、其下维谷。
它山之石、可以攻玉。
He Ming:
The crane cries in the ninth pool of the marsh,
And her voice is heard in the sky.
The fish is by the islet,
And now it lies hid in the deep.
Pleasant is that garden,
In which are the sandal trees;
But beneath them is the paper-mulberry tree,
The stones of those hills,
May be used to polish gems.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-tong-gong