在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> -> 定之方中

《定之方中》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《定之方中》的书籍 电子图书馆
1 定之方中:
定之方中、作于楚宫。
揆之以日、作于楚室。
树之榛栗、椅桐梓漆、爰伐琴瑟。
Ding Zhi Fang Zhong:
When Ding culminated [at night fall],
He began to build the palace at Chu.
Determining its aspects by means of the sun,
He built the mansion at Chu.
He planted about it hazel and chesnut trees,
The yi, the tong, the zi, and the varnish-tree,
Which, when cut down, might afford materials for lutes.

2 定之方中:
升彼虚矣、以望楚矣。
望楚与堂、景山与京。
降观于桑、卜云其吉、终然允臧。
Ding Zhi Fang Zhong:
He ascended those old walls,
And thense surveyed [the site of ] Chu.
He surveyed Chu and Tang,
With the high hills and lofty elevations about :
He descended and examined the mulberry trees;
He then divined, and got a fortunate response;
And thus the issue has been truly good.

3 定之方中:
灵雨既零、命彼倌人。
星言夙驾、说于桑田。
匪直也人、秉心塞渊、騋牝三千。
Ding Zhi Fang Zhong:
When the good rains had fallen,
He would order his groom,
By starlight, in the morning, to yoke his carriage,
And would then stop among the mulberry trees and fields.
But not only thus did he show what he was; -
Maintaining in his heart a profound devotion to his duties,
His tall horses and mares amounted to three thousand.

URN: ctp:book-of-poetry/ding-zhi-fang-zhong