Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Dong Shan Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "鸛鳴于垤" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《东山 - Dong Shan》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《东山》 Library Resources
1 东山:
我徂东山、慆慆不归。
我来自东、零雨其蒙。
我东曰归、我心西悲。
制彼裳衣、勿士行枚。
蜎蜎者蠋、烝在桑野。
敦彼独宿、亦在车下。
Dong Shan:
We went to the hills of the east,
And long were we there without returning,
When we came back from the east,
Down came the rain drizzlingly.
When we were in the east, and it was said we should return,
Our hearts were in the west and sad;
But there were they preparing our clothes for us,
As to serve no more in the ranks with the gags.
Creeping about were the caterpillars,
All over the mulberry grounds;
And quietly and solitarily did we pass the night,
Under our carriages.

2 东山:
我徂东山、慆慆不归。
我来自东、零雨其蒙。
果裸之实、亦施于宇。
伊威在室、蠨蛸在户。
町疃鹿场、熠耀宵行。
不可畏也、伊可怀也。
Dong Shan:
We went to the hills of the east,
And long were we there without returning,
When we came back from the east,
Down came the rain drizzlingly.
The fruit of the heavenly gourd,
Would be hanging about our eaves;
The sowbug would be in our chambers;
The spiders' webs would be in our doors;
Our paddocks would be deer-fields;
The fitful light of the glow-worms would be all about.
These thoughts made us apprehensive,
And they occupied our breasts.

3 东山:
我徂东山、慆慆不归。
我来自东、零雨其蒙。
鹳鸣于垤、妇叹于室。
洒扫穹窒、我征聿至。
有敦瓜苦、烝在栗薪。
自我不见、于今三年。
Dong Shan:
We went to the hills of the east,
And long were we there without returning,
On our way back from the east,
Down came the rain drizzlingly.
The cranes were crying on the ant-hills;
Our wives were sighing in their rooms;
They had sprinkled and swept, and stuffed up all the crevices.
Suddenly we arrived from the expedition,
And there were the bitter gourds hanging,
From the branches of the chestnut trees.
Since we had seen such a sight,
Three years were now elapsed.

4 东山:
我徂东山、慆慆不归。
我来自东、零雨其蒙。
仓庚于飞、熠耀其羽。
之子于归、皇驳其马。
亲结其缡、九十其仪。
其新孔嘉、其旧如之何。
Dong Shan:
We went to the hills of the east,
And long were we there without returning,
On our way back from the east,
Down came the rain drizzlingly.
The oriole is flying about,
Now here, now there, are its wings.
Those young ladies are going to be married,
With their bay and red horses, flecked with white.
Their mothers have tied their sashes;
Complete are their equipments.
The new matches are admirable; -
How can the reunions of the old be expressed?

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.