在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《都人士》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《都人士》的書籍 電子圖書館
1 都人士:
彼都人士、狐裘黃黃。
其容不改、出言有章。
行歸于周、萬民所望。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,
With their fox-furs so yellow,
Their deportment unvaryingly [correct],
And their speech full of elegance! -
If we could go back to [the old] Zhou,
They would be admiringly looked up to by all the people.

2 都人士:
彼都人士、臺笠緇撮。
彼君子女、綢直如髮。
我不見兮、我心不說。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,
With their hats of Tai leaves and small black caps! -
Those ladies of noble Houses.
With their hair so thick and straight! -
I do not see them [now],
And my heart is dissatisfied.

3 都人士:
彼都人士、充耳琇實。
彼君子女、謂之尹吉。
我不見兮、我心苑結。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,
With their ear-plugs of xiu-stones! -
Those ladies of noble Houses,
Each fit to be called a Yin or a Ji! -
I do not see them [now],
And my heart grieves with indissoluble sorrow.

4 都人士:
彼都人士、垂帶而厲。
彼君子女、卷髮如蠆。
我不見兮、言從之邁。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,
With their girdles hanging elegantly down! -
Those ladies of great Houses,
With their [side] hair curving up like a scorpion's tail! -
I do not see them [now],
[If I could], I would walk along after them.

5 都人士:
匪伊垂之、帶則有餘。
匪伊卷之、髮則有旟。
我不見兮、云何盱矣。
Du Ren Shi:
Not that they purposely let their girdles hang down; -
The girdles were naturally long.
Not that they gave their hair that curve; -
The hair had a natural curl.
I do not see them [now],
And how do I long for them!

URN: ctp:book-of-poetry/du-ren-shi