中國哲學書電子化計劃 |
《都人士》 | 英文翻譯:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《都人士》的書籍 電子圖書館 |
1 | 都人士: |
彼都人士、狐裘黃黃。 其容不改、出言有章。 行歸于周、萬民所望。 |
Du Ren Shi: |
Those officers of the [old] capital, With their fox-furs so yellow, Their deportment unvaryingly [correct], And their speech full of elegance! - If we could go back to [the old] Zhou, They would be admiringly looked up to by all the people. | |
2 | 都人士: |
彼都人士、臺笠緇撮。 彼君子女、綢直如髮。 我不見兮、我心不說。 |
Du Ren Shi: |
Those officers of the [old] capital, With their hats of Tai leaves and small black caps! - Those ladies of noble Houses. With their hair so thick and straight! - I do not see them [now], And my heart is dissatisfied. | |
3 | 都人士: |
彼都人士、充耳琇實。 彼君子女、謂之尹吉。 我不見兮、我心苑結。 |
Du Ren Shi: |
Those officers of the [old] capital, With their ear-plugs of xiu-stones! - Those ladies of noble Houses, Each fit to be called a Yin or a Ji! - I do not see them [now], And my heart grieves with indissoluble sorrow. | |
4 | 都人士: |
彼都人士、垂帶而厲。 彼君子女、卷髮如蠆。 我不見兮、言從之邁。 |
Du Ren Shi: |
Those officers of the [old] capital, With their girdles hanging elegantly down! - Those ladies of great Houses, With their [side] hair curving up like a scorpion's tail! - I do not see them [now], [If I could], I would walk along after them. | |
5 | 都人士: |
匪伊垂之、帶則有餘。 匪伊卷之、髮則有旟。 我不見兮、云何盱矣。 |
Du Ren Shi: |
Not that they purposely let their girdles hang down; - The girdles were naturally long. Not that they gave their hair that curve; - The hair had a natural curl. I do not see them [now], And how do I long for them! |
URN: ctp:book-of-poetry/du-ren-shi