中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《访落》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 电子图书馆 |
1 | 访落: |
访予落止、率时昭考。 于乎悠哉、朕未有艾。 将予就之、继犹判涣。 维予小子、未堪家多难。 绍庭上下、陟降厥家。 休矣皇考、以保明其身。 |
Fang Luo: |
I take counsel at the beginning of my [rule], How I can follow [the example] of my shrined father. Ah! far-reaching [were his plans], And I am not yet able to carry them out. However I endeavour to reach to them, My continuation of them will still be all-deflected. I am [but as] a little child, Unequal to the many difficulties of the State. In his room, [I will look for him] to go up and come down in the court, To ascend and descend in the house. Admirable art thou, O great Father, [Condescend] to preserve and enlighten me. |
URN: ctp:book-of-poetry/fang-luo