在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《访落》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 访落:
访予落止、率时昭考。
于乎悠哉、朕未有艾。
将予就之、继犹判涣。
维予小子、未堪家多难。
绍庭上下、陟降厥家。
休矣皇考、以保明其身。
Fang Luo:
I take counsel at the beginning of my [rule],
How I can follow [the example] of my shrined father.
Ah! far-reaching [were his plans],
And I am not yet able to carry them out.
However I endeavour to reach to them,
My continuation of them will still be all-deflected.
I am [but as] a little child,
Unequal to the many difficulties of the State.
In his room, [I will look for him] to go up and come down in the court,
To ascend and descend in the house.
Admirable art thou, O great Father,
[Condescend] to preserve and enlighten me.

URN: ctp:book-of-poetry/fang-luo