在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]
-> -> -> -> -> 汾沮洳
檢索內容:
檢索範圍: 汾沮洳 檢索類型: 段落
條件1: 提到 「彼汾一曲」 符合次數:1.
共1段落。第1頁,共1頁。

《汾沮洳》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《汾沮洳》的書籍 電子圖書館
1 汾沮洳:
彼汾沮洳、言采其莫。
彼其之子、美無度。
美無度、殊異乎公路。
Fen Ju Ru:
There in the oozy grounds of the Fen,
They gather the sorrel.
That officer,
Is elegant beyond measure.
He is elegant beyond measure.
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be.

2 汾沮洳:
彼汾一方、言采其桑。
彼其之子、美如英。
美如英、殊異乎公行。
Fen Ju Ru:
There along the side of the Fen,
They gather the mulberry leaves.
That officer,
Is elegant as a flower.
He is elegant as a flower;
But, perhaps, he is not what the marshaller of the carriages ought to be.

3 汾沮洳:
彼汾一曲、言采其藚。
彼其之子、美如玉。
美如玉、殊異乎公族。
Fen Ju Ru:
There along the bend of the Fen,
They gather the ox-lips.
That officer,
Is elegant as a gem.
He is elegant as a gem;
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's relations should be.

共1段落。第1頁,共1頁。