在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> -> 汾沮洳

《汾沮洳》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《汾沮洳》的书籍 电子图书馆
1 汾沮洳:
彼汾沮洳、言采其莫。
彼其之子、美无度。
美无度、殊异乎公路。
Fen Ju Ru:
There in the oozy grounds of the Fen,
They gather the sorrel.
That officer,
Is elegant beyond measure.
He is elegant beyond measure.
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be.

2 汾沮洳:
彼汾一方、言采其桑。
彼其之子、美如英。
美如英、殊异乎公行。
Fen Ju Ru:
There along the side of the Fen,
They gather the mulberry leaves.
That officer,
Is elegant as a flower.
He is elegant as a flower;
But, perhaps, he is not what the marshaller of the carriages ought to be.

3 汾沮洳:
彼汾一曲、言采其藚。
彼其之子、美如玉。
美如玉、殊异乎公族。
Fen Ju Ru:
There along the bend of the Fen,
They gather the ox-lips.
That officer,
Is elegant as a gem.
He is elegant as a gem;
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's relations should be.

URN: ctp:book-of-poetry/fen-ju-ru