在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《凫鷖》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 凫鷖:
凫鷖在泾、公尸来燕来宁。
尔酒既清、尔淆既馨、公尸燕饮、福禄来成。
Fu Yi:
The wild-ducks and widgeons are on the King;
The personators of your ancestors feast and are happy.
Your spirits are clear,
Your viands are fragrant;
The personators of your ancestors feast and drink; -
Their happiness and dignity are made complete.

2 凫鷖:
凫鷖在沙、公尸来燕来宜。
尔酒既多、尔淆既嘉、公尸燕饮、福禄来为。
Fu Yi:
The wild-ducks and widgeons are on the sand;
The personators of the dead enjoy the feast, their appropriate tribute.
Your spirits are abundant,
Your viands are good;
The personators of your ancestors feast and drink; -
Happiness and dignity lend them their aids.

3 凫鷖:
凫鷖在渚、公尸来燕来处。
尔酒既湑、尔淆伊脯、公尸燕饮、福禄来下。
Fu Yi:
The wild ducks and widgeons are on the islets;
The personators of your ancestors feast and enjoy themselves.
Your spirits are strained,
Your viands are in slices;
The personators of your ancestors feast and drink; -
Happiness and dignity descend on them.

4 凫鷖:
凫鷖在潀、公尸来燕来宗。
既燕于宗、福禄攸降。
公尸燕饮、福禄来崇。
Fu Yi:
The wild ducks and widgeons are where the waters meet;
The personators of your ancestors feast, and are honoured.
The feast is spread in the ancestral temple,
The place where happiness and dignity descend.
The personators of your ancestors feast and drink; -
Their happiness and dignity are at the highest point.

5 凫鷖:
凫鷖在亹、公尸来止熏熏。
旨酒欣欣、燔炙芬芬、公尸燕饮、无有后艰。
Fu Yi:
The wild ducks and widgeons are in the gorge;
The personators of your ancestors rest, full of complacency.
Your fine spirits are delicious,
Your flesh, roast and broiled, is fragrant;
The personators of your ancestors feast and drink; -
No troubles shall be theirs after this.

URN: ctp:book-of-poetry/fu-yi1