在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《干旄》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《干旄》的書籍 電子圖書館
1 干旄:
孑孑干旄、在浚之郊。
素絲紕之、良馬四之。
彼姝者子、何以畀之。
Gan Mao:
Conspiciously rise the staffs with their ox-tails,
In the distant suburbs of Jun,
Ornamented with the white silk bands;
There are four carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?

2 干旄:
孑孑干旟、在浚之都。
素絲組之、良馬五之。
彼姝者子、何以予之。
Gan Mao:
Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners,
In the nearer suburbs of Jun,
Ornamented with the white silk ribbons;
There are four carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?

3 干旄:
孑孑干旌、在浚之城。
素絲祝之、良馬六之。
彼姝者子、何以告之。
Gan Mao:
Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers,
At the walls of Jun,
Bound with the white silk cords;
There are six carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?

URN: ctp:book-of-poetry/gan-mao