中國哲學書電子化計劃 |
《干旄》 | 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] | 提到《干旄》的書籍 電子圖書館 |
1 | 干旄: |
孑孑干旄、在浚之郊。 素絲紕之、良馬四之。 彼姝者子、何以畀之。 |
Gan Mao: |
Conspiciously rise the staffs with their ox-tails, In the distant suburbs of Jun, Ornamented with the white silk bands; There are four carriages with their good horses, That admirable gentleman, - What will he give them [for his]? | |
2 | 干旄: |
孑孑干旟、在浚之都。 素絲組之、良馬五之。 彼姝者子、何以予之。 |
Gan Mao: |
Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners, In the nearer suburbs of Jun, Ornamented with the white silk ribbons; There are four carriages with their good horses, That admirable gentleman, - What will he give them [for his]? | |
3 | 干旄: |
孑孑干旌、在浚之城。 素絲祝之、良馬六之。 彼姝者子、何以告之。 |
Gan Mao: |
Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers, At the walls of Jun, Bound with the white silk cords; There are six carriages with their good horses, That admirable gentleman, - What will he give them [for his]? |
URN: ctp:book-of-poetry/gan-mao