在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《羔羊》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《羔羊》的書籍 電子圖書館
1 羔羊:
羔羊之皮、素絲五紽。
退食自公、委蛇委蛇。
Gao Yang:
[Those] lamb-skins and sheep-skins,
With their five braidings of white silk!
They have retired from the court to take their their meal;
Easy are they and self-possesed.

2 羔羊:
羔羊之革、素絲五緎。
委蛇委蛇、自公退食。
Gao Yang:
[Those] lamb-skins and sheep-skins,
With their five seams wrought with white silk!
Easy are they and self-possessed;
They have retired from the court to take their their meal.

3 羔羊:
羔羊之縫、素絲五總。
委蛇委蛇、退食自公。
Gao Yang:
The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins,
The five joinings wrought with white silk!
Easy are they and self-possessed;
They have retired to take their their meal from the court.

URN: ctp:book-of-poetry/gao-yang