中國哲學書電子化計劃 |
《羔羊》 | 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] | 提到《羔羊》的書籍 電子圖書館 |
1 | 羔羊: |
羔羊之皮、素絲五紽。 退食自公、委蛇委蛇。 |
Gao Yang: |
[Those] lamb-skins and sheep-skins, With their five braidings of white silk! They have retired from the court to take their their meal; Easy are they and self-possesed. | |
2 | 羔羊: |
羔羊之革、素絲五緎。 委蛇委蛇、自公退食。 |
Gao Yang: |
[Those] lamb-skins and sheep-skins, With their five seams wrought with white silk! Easy are they and self-possessed; They have retired from the court to take their their meal. | |
3 | 羔羊: |
羔羊之縫、素絲五總。 委蛇委蛇、退食自公。 |
Gao Yang: |
The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins, The five joinings wrought with white silk! Easy are they and self-possessed; They have retired to take their their meal from the court. |
URN: ctp:book-of-poetry/gao-yang