Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《葛生 - Ge Sheng》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 葛生: |
葛生蒙楚、蔹蔓于野。 予美亡此、谁与独处。 |
Ge Sheng: |
The dolichos grows, covering the thorn trees; The convolvulus spreads all over the waste. The man of my admiration is no more here; With whom can I dwell? - I abide alone. | |
2 | 葛生: |
葛生蒙棘、蔹蔓于域。 予美亡此、谁与独息。 |
Ge Sheng: |
The dolichos grows, covering the jujube trees; The convolvulus spreads all over the tombs. The man of my admiration is no more here; With whom can I dwell? - I rest alone. | |
3 | 葛生: |
角枕粲兮、锦衾烂兮。 予美亡此、谁与独旦。 |
Ge Sheng: |
How beautiful was the pillow of horn! How splendid was the embroidered coverlet! The man of my admiration is no more here; - With whom can I dwell? - Alone [I wait for] the morning. | |
4 | 葛生: | 夏之日、冬之夜、百岁之后、归于其居。 |
Ge Sheng: |
Through the [long] days of summer, Through the [long] nights of winter [shall I be alone], Till the lapse of a hundred years, When I shall go home to his abode. | |
5 | 葛生: | 冬之夜、夏之日、百岁之后、归于其室。 |
Ge Sheng: |
Through the [long] nights of winter, Through the [long] days of summer [shall I be alone], Till the lapse of a hundred years, When I shall go home to his chamber. |
URN: ctp:book-of-poetry/ge-sheng