在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《葛生》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 葛生:
葛生蒙楚、蘞蔓于野。
予美亡此、誰與獨處。
Ge Sheng:
The dolichos grows, covering the thorn trees;
The convolvulus spreads all over the waste.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? - I abide alone.

2 葛生:
葛生蒙棘、蘞蔓于域。
予美亡此、誰與獨息。
Ge Sheng:
The dolichos grows, covering the jujube trees;
The convolvulus spreads all over the tombs.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? - I rest alone.

3 葛生:
角枕粲兮、錦衾爛兮。
予美亡此、誰與獨旦。
Ge Sheng:
How beautiful was the pillow of horn!
How splendid was the embroidered coverlet!
The man of my admiration is no more here; -
With whom can I dwell? - Alone [I wait for] the morning.

4 葛生:
夏之日、冬之夜、百歲之後、歸於其居。
Ge Sheng:
Through the [long] days of summer,
Through the [long] nights of winter [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his abode.

5 葛生:
冬之夜、夏之日、百歲之後、歸於其室。
Ge Sheng:
Through the [long] nights of winter,
Through the [long] days of summer [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his chamber.

URN: ctp:book-of-poetry/ge-sheng