中國哲學書電子化計劃 |
《葛生》 | 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] | 電子圖書館 |
1 | 葛生: |
葛生蒙楚、蘞蔓于野。 予美亡此、誰與獨處。 |
Ge Sheng: |
The dolichos grows, covering the thorn trees; The convolvulus spreads all over the waste. The man of my admiration is no more here; With whom can I dwell? - I abide alone. | |
2 | 葛生: |
葛生蒙棘、蘞蔓于域。 予美亡此、誰與獨息。 |
Ge Sheng: |
The dolichos grows, covering the jujube trees; The convolvulus spreads all over the tombs. The man of my admiration is no more here; With whom can I dwell? - I rest alone. | |
3 | 葛生: |
角枕粲兮、錦衾爛兮。 予美亡此、誰與獨旦。 |
Ge Sheng: |
How beautiful was the pillow of horn! How splendid was the embroidered coverlet! The man of my admiration is no more here; - With whom can I dwell? - Alone [I wait for] the morning. | |
4 | 葛生: | 夏之日、冬之夜、百歲之後、歸於其居。 |
Ge Sheng: |
Through the [long] days of summer, Through the [long] nights of winter [shall I be alone], Till the lapse of a hundred years, When I shall go home to his abode. | |
5 | 葛生: | 冬之夜、夏之日、百歲之後、歸於其室。 |
Ge Sheng: |
Through the [long] nights of winter, Through the [long] days of summer [shall I be alone], Till the lapse of a hundred years, When I shall go home to his chamber. |
URN: ctp:book-of-poetry/ge-sheng