Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Gu Zhong Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "淑人君子其德不回" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《鼓锺 - Gu Zhong》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鼓锺》 Library Resources
1 鼓锺:
鼓锺将将、淮水汤汤。
忧心且伤。
淑人君子、怀允不忘。
Gu Zhong:
His bells ring out jiang-jiang,
While the waters of the Huai go sweeping on;
Sad is my heart and wouded.
The virtuous sovereigns [of old], -
In my heart, indeed, I cannot forget them.

2 鼓锺:
鼓锺喈喈、淮水湝湝。
忧心且悲。
淑人君子、其德不回
Gu Zhong:
His drums ring out jie-jie,
While the waters of the Huai rush along;
My heart is sad and grieved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was without flaw.

3 鼓锺:
鼓锺伐鼛、淮有三洲。
忧心且妯。
淑人君子、其德不犹。
Gu Zhong:
His bells ring out, his large drums resound,
There are the three islands in the Huai;
Sad is my heart and moved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was different from this.

4 鼓锺:
鼓锺钦钦、鼓瑟鼓琴。
笙磬同音。
以雅以南、以龠不偕。
Gu Zhong:
His bells ring out qin-qin;
His lutes, large and small, give their notes;
The tones of his organs and sounding stones are in unison.
They sing the Ya and the Nan,
Dancing to their flutes without error.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.