在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《鼓锺》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《鼓锺》的书籍 电子图书馆
1 鼓锺:
鼓锺将将、淮水汤汤。
忧心且伤。
淑人君子、怀允不忘。
Gu Zhong:
His bells ring out jiang-jiang,
While the waters of the Huai go sweeping on;
Sad is my heart and wouded.
The virtuous sovereigns [of old], -
In my heart, indeed, I cannot forget them.

2 鼓锺:
鼓锺喈喈、淮水湝湝。
忧心且悲。
淑人君子、其德不回。
Gu Zhong:
His drums ring out jie-jie,
While the waters of the Huai rush along;
My heart is sad and grieved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was without flaw.

3 鼓锺:
鼓锺伐鼛、淮有三洲。
忧心且妯。
淑人君子、其德不犹。
Gu Zhong:
His bells ring out, his large drums resound,
There are the three islands in the Huai;
Sad is my heart and moved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was different from this.

4 鼓锺:
鼓锺钦钦、鼓瑟鼓琴。
笙磬同音。
以雅以南、以龠不偕。
Gu Zhong:
His bells ring out qin-qin;
His lutes, large and small, give their notes;
The tones of his organs and sounding stones are in unison.
They sing the Ya and the Nan,
Dancing to their flutes without error.

URN: ctp:book-of-poetry/gu-zhong