中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《鼓锺》 | 英文翻译:理雅各(James Legge)[?] | 提到《鼓锺》的书籍 电子图书馆 |
1 | 鼓锺: |
鼓锺将将、淮水汤汤。 忧心且伤。 淑人君子、怀允不忘。 |
Gu Zhong: |
His bells ring out jiang-jiang, While the waters of the Huai go sweeping on; Sad is my heart and wouded. The virtuous sovereigns [of old], - In my heart, indeed, I cannot forget them. | |
2 | 鼓锺: |
鼓锺喈喈、淮水湝湝。 忧心且悲。 淑人君子、其德不回。 |
Gu Zhong: |
His drums ring out jie-jie, While the waters of the Huai rush along; My heart is sad and grieved. Of the virtuous sovereigns [of old], The virtue was without flaw. | |
3 | 鼓锺: |
鼓锺伐鼛、淮有三洲。 忧心且妯。 淑人君子、其德不犹。 |
Gu Zhong: |
His bells ring out, his large drums resound, There are the three islands in the Huai; Sad is my heart and moved. Of the virtuous sovereigns [of old], The virtue was different from this. | |
4 | 鼓锺: |
鼓锺钦钦、鼓瑟鼓琴。 笙磬同音。 以雅以南、以龠不偕。 |
Gu Zhong: |
His bells ring out qin-qin; His lutes, large and small, give their notes; The tones of his organs and sounding stones are in unison. They sing the Ya and the Nan, Dancing to their flutes without error. |
URN: ctp:book-of-poetry/gu-zhong