中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《关雎》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《关雎》的书籍 电子图书馆 |
1 | 关雎: |
关关雎鸠、在河之洲。 窈窕淑女、君子好逑。 |
Guan Ju: |
Guan-guan go the ospreys, On the islet in the river. The modest, retiring, virtuous, young lady: For our prince a good mate she. | |
2 | 关雎: |
参差荇菜、左右流之。 窈窕淑女、寤寐求之。 求之不得、寤寐思服。 悠哉悠哉、辗转反侧。 |
Guan Ju: |
Here long, there short, is the duckweed, To the left, to the right, borne about by the current. The modest, retiring, virtuous, young lady: Waking and sleeping, he sought her. He sought her and found her not, And waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! long and anxiously; On his side, on his back, he turned, and back again. | |
3 | 关雎: |
参差荇菜、左右采之。 窈窕淑女、琴瑟友之。 参差荇菜、左右芼之。 窈窕淑女、锺鼓乐之。 |
Guan Ju: |
Here long, there short, is the duckweed; On the left, on the right, we gather it. The modest, retiring, virtuous, young lady: With lutes, small and large, let us give her friendly welcome. Here long, there short, is the duckweed; On the left, on the right, we cook and present it. The modest, retiring, virtuous, young lady: With bells and drums let us show our delight in her. |
URN: ctp:book-of-poetry/guan-ju