在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《汉广》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《汉广》的书籍 电子图书馆
1 汉广:
南有乔木、不可休息。
汉有游女、不可求思。
汉之广矣、不可泳思。
江之永矣、不可方思。
Han Guang:
In the south rise the trees without branches,
Affording no shelter.
By the Han are girls rambling about,
But it is vain to solicit them.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.

2 汉广:
翘翘错薪、言刈其楚。
之子于归、言秣其马。
汉之广矣、不可泳思。
江之永矣、不可方思。
Han Guang:
Many are the bundles of firewood;
I would cut down the thorns [to form more].
Those girls that are going to their future home, -
I would feed their horses.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang,
Cannot be navigated with a raft.

3 汉广:
翘翘错薪、言刈其蒌 。
之子于归、言秣其驹 。
汉之广矣、不可泳思 。
江之永矣、不可方思 。
Han Guang:
Many are the bundles of firewood;
I would cut down the southern wood [to form more].
Those girls that are going to their future home, -
I would feed their colts.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.

URN: ctp:book-of-poetry/han-guang