Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Han Yi Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "實畝實籍" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《韩奕 - Han Yi》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《韩奕》 Library Resources
1 韩奕:
奕奕梁山、维禹甸之、有倬其道。
韩侯受命、王亲命之、缵戎祖考。
无废朕命、夙夜匪解。
虔共尔位、朕命不易。
干不庭方、以佐戎辟。
Han Yi:
Very grand is the mountain of Liang,
Which was made cultivable by Yu.
Bright it is the way from it,
[Along which came] the marquis of Han to receive investiture.
The king himself gave the charge:
'Continue the services of your ancestors;
Let not my charge to you come to nought.
Be diligent, early and late,
And reverently discharge your duties; -
So shall my appointment of you not change.
Be a support against those princes who do not come to court,
Thus assisting your sovereign. '

2 韩奕:
四牡奕奕、孔修且张。
韩侯入觐、以其介圭、入觐于王。
王锡韩侯、淑旗绥章。
簟茀错衡。
玄衮赤舄、钩膺镂锡、鞹鞃浅幭、鞗革金厄。
Han Yi:
With his four steeds, all noble,
Very long, and large,
The marquis of Han came to court,
With the large sceptre of his rank; -
He entered and appeared before the king.
The king gave him,
A fine dragon-flag, with its feathery ornaments;
A chequered bamboo-screen, and an ornamented yoke;
A dark-coloured robe with the dragons on it, and the redslippers;
The hooks for the trappings of the breast-bands, and the carved frontlets;
The leaning-board bound with leather, and a tiger's skin to cover it,
The ends of the reins, with their metal rings.

3 韩奕:
韩侯出祖、出宿于屠。
显父饯之、清酒百壶。
其淆维何、炰鳖鲜鱼。
其蔌维何、维笋及蒲。
其赠维何、乘马路车。
笾豆有且、侯氏燕胥。
Han Yi:
When the marquis of Han left the court, he sacrificed to the Spirit of the road;
He went forth, and lodged for the night in Tu.
There Xian-fu gave him the parting feast; -
With a hundred vases of clear spirits.
And what were the viands?
Roast turtle and fresh fish.
And what were the vegetables?
Bamboo sprouts and pu.
And what were the gifts?
A carriage of state with its team.
Many were the vessels of sauces and fruits;
And the other princes [at court] joined in the feast.

4 韩奕:
韩侯取妻、汾王之甥、蹶父之子。
韩侯迎止、于蹶之里。
百两彭彭、八鸾锵锵、不显其光。
诸娣从之、祁祁如云。
韩侯顾之、烂其盈门。
Han Yi:
The marquis of Han took to himself a wife, -
A niece of king Fen,
The daughter of Jue-fu.
The marquis of Han went to receive her.
To the residence of Jue.
His hundred chariots were in grand array,
The eight bells of each emitting their tinkling; -
Illustrious was the glory [of the occasion].
The virgins, her companions, followed the lady,
Leisurely like a beautiful cloud.
The marquis of Han looked round at them,
Filling the gate with their splendour.

5 韩奕:
蹶父孔武、靡国不到。
为韩姞相攸、莫如韩乐。
孔乐韩土、川泽吁吁、鲂鱮甫甫、麀鹿噳噳、有熊有罴、有猫有虎。
庆既令居、韩姞燕誉。
Han Yi:
Jue-fu is very martial,
And there is no State which he had not visited.
When he would select a home for Han-ji,
There seemed none so pleasant as Han,
Very pleasant is the territory of Han,
With its large streams and meres,
Full of big bream and tench;
With its multitudes of deer,
With its bears and grisly bears;
With its wild-cats and tigers.
Glad was he of so admirable a situation,
And here Han-ji found rest and joy.

6 韩奕:
溥彼韩城、燕师所完。
以先祖受命、因时百蛮。
王锡韩侯、其追其貊、奄受北国、因以其伯。
实墉实壑、实亩实籍、献其貔皮、赤豹黄罴。
Han Yi:
Large is the wall of [the city of] Han,
Built by the multitudes of Yan.
As his ancestor had received charge,
To preside over all the wild tribes [of that quarter],
The king [now] gave to the marquis of Han,
The Zhui and the Mo,
Forthwith to hold the States of the north,
And to preside over them as their chief;
Making strong his walls, and deep his moats,
Laying out his fields, regulating his revenues,
Presenting his skins of the white fox,
With those of the red panther and the yellow grisly bear.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.