在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《何草不黃》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《何草不黃》的書籍 電子圖書館
1 何草不黃:
何草不黃、何日不行。
何人不將、經營四方。
He Cao Bu Huang:
Every plant is yellow;
Every day we march.
Every man is moving about,
Doing service in some quarter of the kingdom.

2 何草不黃:
何草不玄、何人不矜。
哀我征夫、獨為匪民。
He Cao Bu Huang:
Every plant is purple;
Every man is torn from his wife.
Alas for us employed on these expeditions!
How are we alone dealt with as if we were not men?

3 何草不黃:
匪兕匪虎、率彼曠野。
哀我征夫、朝夕不暇。
He Cao Bu Huang:
We are not rhinoceroses, we are not tigers,
To be kept in these desolate wilds.
Alas for us employed on these expeditions!
Morning and night we have no leisure.

4 何草不黃:
有芃者狐、率彼幽草。
有棧之車、行彼周道。
He Cao Bu Huang:
The long-tailed foxes,
May keep among the dark grass.
And our box-carts,
Keep moving along the great roads.

URN: ctp:book-of-poetry/he-cao-bu-huang