Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: He Ren Si Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "為鬼為蜮則不可得有靦面目視人罔極作此好歌以極反側" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《何人斯 - He Ren Si》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《何人斯》 Library Resources
1 何人斯:
彼何人斯、其心孔艰。
胡逝我梁、不入我门。
伊谁云从、维暴之云。
He Ren Si:
What man was that?
His mind is full of dangerous devices.
Why did he approach my dam,
Without entering my gate?
Of whom is he a follower?
I venture to say, - of Bao.

2 何人斯:
二人从行、谁为此祸。
胡逝我梁、不入唁我。
始者不如今、云不我可。
He Ren Si:
Those two follow each other in their goings; -
Which of them wrought me this calamity?
Why came he to my dam,
Without entering to condole with me?
Our former relations were different from the present,
When he will have nothing to do with me.

3 何人斯:
彼何人斯、胡逝我陈。
我闻其声、不见其身。
不愧于人、不畏于天。
He Ren Si:
What man was it?
Why came he to the path inside my gate?
I heard his voice,
But did not see his person.
He is not ashamed before men;
He does not stand in awe of Heaven.

4 何人斯:
彼何人斯、其为飘风。
胡不自北、胡不自南。
胡逝我梁、祇搅我心。
He Ren Si:
What man was it?
He is like a violent wind.
Why came he not from the north?
Or why not from the south?
Why did he approach my dam,
Doing nothing but perturb my mind?

5 何人斯:
尔之安行、亦不遑舍。
尔之亟行、遑脂尔车。
壹者之来、云何其盱。
He Ren Si:
You go along slowly,
And yet you have not leisure to stop!
You go along rapidly,
And yet you have leisure to grease your wheels!
If you would come to me but once! -
Why am I kept in a state of expectation?

6 何人斯:
尔还而入、我心易也。
还而不入、否难知也。
壹者之来、俾我祇也。
He Ren Si:
If on your return you entered my house,
My heart would be relieved.
When on your return you do not enter it,
It is hard to understand your denial.
If you would come to me but once,
It would set me at rest.

7 何人斯:
伯氏吹埙、仲氏吹篪。
及尔如贯、谅不我知。
出此三物、以诅尔斯。
He Ren Si:
The elder of us blew the porcelain whistle,
And the younger blew the bamboo flute;
I was as if strung on the same string with you.
If indeed you do not understand me,
Here are the three creatures [for sacrifice],
And I will take an oath to you.

8 何人斯:
为鬼为蜮、则不可得。
有靦面目、视人罔极。
作此好歌、以极反侧
He Ren Si:
If you were an imp or a water-bow,
You could not be got at.
But when one with face and eyes stands opposite to another,
The man can be seen through and through.
I have made this good song,
To probe to the utmost your veerings and turnings.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.