在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《擊鼓》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《擊鼓》的書籍 電子圖書館
1 擊鼓:
擊鼓其鏜、踊躍用兵。
土國城漕、我獨南行。
Ji Gu:
Hear the roll of our drums!
See how we leap about, using our weapons!
Those do the fieldwork in the State, or fortify Cao,
While we alone march to the south.

2 擊鼓:
從孫子仲、平陳與宋。
不我以歸、憂心有忡。
Ji Gu:
We followed Sun Zizhong,
Peace having been made with Chen and Song;
[But] he did not lead us back,
And our sorrowful hearts are very sad.

3 擊鼓:
爰居爰處、爰喪其馬。
于以求之、于林之下。
Ji Gu:
Here we stay, here we stop;
Here we lose our horses;
And we seek for them,
Among the trees of the forest.

4 擊鼓:
死生契闊、與子成說。
執子之手、與子偕老。
Ji Gu:
For life or for death, however separated,
To our wives we pledged our word.
We held their hands; -
We were to grow old together with them.

5 擊鼓:
于嗟闊兮、不我活兮。
于嗟洵兮、不我信兮。
Ji Gu:
Alas for our separation!
We have no prospect of life.
Alas for our stipulation!
We cannot make it good.

URN: ctp:book-of-poetry/ji-gu