| 中國哲學書電子化計劃 |
| 顯示統計 修改檢索內容檢索內容: |
|---|
| 檢索範圍: 蒹葭 檢索類型: 段落 |
| 條件1: 包含字詞"蒹葭蒼蒼白露為霜" 符合次數:1. |
| 共1段落。第1頁,共1頁。 |
《蒹葭》 | 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] | 提到《蒹葭》的書籍 電子圖書館 |
| 1 | 蒹葭: |
蒹葭蒼蒼、白露為霜。 所謂伊人、在水一方。 遡洄從之、道阻且長。 遡遊從之、宛在水中央。 |
| Jian Jia: |
The reeds and rushes are deeply green, And the white dew is turned into hoarfrost. The man of whom I think, Is somewhere about the water. I go up the stream in quest of him, But the way is difficult and long. I go down the stream in quest of him, And lo! he is right in the midst of the water. | |
| 2 | 蒹葭: |
蒹葭淒淒、白露未晞。 所謂伊人、在水之湄。 遡洄從之、道阻且躋。 遡遊從之、宛在水中坻。 |
| Jian Jia: |
The reeds and rushes are luxuriant, And the white dew is not yet dry. The man of whom I think, Is on the margin of the water. I go up the stream in quest of him, But the way is difficult and steep. I go down the stream in quest of him, And lo! he is on the islet in the midst of the water. | |
| 3 | 蒹葭: |
蒹葭采采、白露未已。 所謂伊人、在水之涘。 遡洄從之、道阻且右。 遡遊從之、宛在水中沚。 |
| Jian Jia: |
The reeds and rushes are abundant, And the white dew is not yet ceased. The man of whom I think, Is on the bank of the river. I go up the stream in quest of him, But the way is difficult and turns to the right. I go down the stream in quest of him, And lo! he is on the island in the midst of the water. |
| 共1段落。第1頁,共1頁。 |
|---|

