Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《简兮 - Jian Xi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《简兮》 Library Resources |
1 | 简兮: |
简兮简兮、方将万舞。 日之方中、在前上处。 |
Jian Xi: |
Easy and indifferent! easy and indifferent! I am ready to perform in all dances, Then when the sun is in the meridian, There in that conspicious place. | |
2 | 简兮: |
硕人俣俣、公庭万舞。 有力如虎、执辔如组。 |
Jian Xi: |
With my large figure, I dance in the ducal courtyard. I am strong [also] as a tiger; The reins are in my grasp like ribbons. | |
3 | 简兮: |
左手执龠、右手秉翟。 赫如渥赭、公言锡爵。 |
Jian Xi: |
In my left hand I grasp a flute; In my right I hold a pheasant's feather. I am red as if I were rouged; The duke gives me a cup [of spirits]. | |
4 | 简兮: |
山有榛、隰有苓。 云谁之思、西方美人。 彼美人兮、西方之人兮。 |
Jian Xi: |
The hazel grows on the hills, And the liquorice in the marshes. Of whom are my thoughts? Of the fine men of the west. O those fine men! Those men of the west! |
URN: ctp:book-of-poetry/jian-xi