在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《簡兮》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《簡兮》的書籍 電子圖書館
1 簡兮:
簡兮簡兮、方將萬舞。
日之方中、在前上處。
Jian Xi:
Easy and indifferent! easy and indifferent!
I am ready to perform in all dances,
Then when the sun is in the meridian,
There in that conspicious place.

2 簡兮:
碩人俁俁、公庭萬舞。
有力如虎、執轡如組。
Jian Xi:
With my large figure,
I dance in the ducal courtyard.
I am strong [also] as a tiger;
The reins are in my grasp like ribbons.

3 簡兮:
左手執籥、右手秉翟。
赫如渥赭、公言錫爵。
Jian Xi:
In my left hand I grasp a flute;
In my right I hold a pheasant's feather.
I am red as if I were rouged;
The duke gives me a cup [of spirits].

4 簡兮:
山有榛、隰有苓。
云誰之思、西方美人。
彼美人兮、西方之人兮。
Jian Xi:
The hazel grows on the hills,
And the liquorice in the marshes.
Of whom are my thoughts?
Of the fine men of the west.
O those fine men!
Those men of the west!

URN: ctp:book-of-poetry/jian-xi