Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《角弓 - Jiao Gong》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《角弓》 Library Resources |
1 | 角弓: |
騂騂角弓、翩其反矣。 兄弟昏姻、无胥远矣。 |
Jiao Gong: |
Well fashioned is the bow adorned with horn, And swift is its recoil. Brothers and relatives by affinity, Should not be treated distantly. | |
2 | 角弓: |
尔之远矣、民胥然矣。 尔之教矣、民胥效矣。 |
Jiao Gong: |
When you keep yours at a distance, The people all do the same with theirs. What you teach, The people all imitate. | |
3 | 角弓: |
此令兄弟、绰绰有裕。 不令兄弟、交相为愈。 |
Jiao Gong: |
Those brothers who are good, Continue to display much generous feeling; But between brothers who are not good, Their intercourse is marked by troubles. | |
4 | 角弓: |
民之无良、相怨一方。 受爵不让、至于已斯亡。 |
Jiao Gong: |
People who have no conscience, Repine against each other, each one holding his own point of view; One gets a place, and shows no humility - Till they all come to ruin. | |
5 | 角弓: |
老马反为驹、不顾其后。 如食宜饫、如酌孔取。 |
Jiao Gong: |
An old horse, notwithstanding, thinks himself a colt, And has no regard to the future. It is like craving a superabundance of food, And an excess of drink. | |
6 | 角弓: |
毋教猱升木、如涂涂附。 君子有徽猷、小人与属。 |
Jiao Gong: |
Do not teach a monkey to climb trees; - [You act] like adding mud to one in the mud. If the sovereign have good ways, The small people will accord with them. | |
7 | 角弓: |
雨雪瀌瀌、见晛曰消。 莫肯下遗、式居娄骄。 |
Jiao Gong: |
The snow may have fallen abundantly, But when it feels the sun's heat, it dissolves. You are not willing to discountenance [those parties], And so they become [more] troublesome and arrogant. | |
8 | 角弓: |
雨雪浮浮、见晛曰流。 如蛮如髦、我是用忧。 |
Jiao Gong: |
The snow may have fallen largely, But when it feels the sun's heat, it flows away. They become like the Man or the Mao; - This is what make me sad. |
URN: ctp:book-of-poetry/jiao-gong