中國哲學書電子化計劃 |
《角弓》 | 英文翻譯:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《角弓》的書籍 電子圖書館 |
1 | 角弓: |
騂騂角弓、翩其反矣。 兄弟昏姻、無胥遠矣。 |
Jiao Gong: |
Well fashioned is the bow adorned with horn, And swift is its recoil. Brothers and relatives by affinity, Should not be treated distantly. | |
2 | 角弓: |
爾之遠矣、民胥然矣。 爾之教矣、民胥傚矣。 |
Jiao Gong: |
When you keep yours at a distance, The people all do the same with theirs. What you teach, The people all imitate. | |
3 | 角弓: |
此令兄弟、綽綽有裕。 不令兄弟、交相為瘉。 |
Jiao Gong: |
Those brothers who are good, Continue to display much generous feeling; But between brothers who are not good, Their intercourse is marked by troubles. | |
4 | 角弓: |
民之無良、相怨一方。 受爵不讓、至于已斯亡。 |
Jiao Gong: |
People who have no conscience, Repine against each other, each one holding his own point of view; One gets a place, and shows no humility - Till they all come to ruin. | |
5 | 角弓: |
老馬反為駒、不顧其後。 如食宜饇、如酌孔取。 |
Jiao Gong: |
An old horse, notwithstanding, thinks himself a colt, And has no regard to the future. It is like craving a superabundance of food, And an excess of drink. | |
6 | 角弓: |
毋教猱升木、如塗塗附。 君子有徽猷、小人與屬。 |
Jiao Gong: |
Do not teach a monkey to climb trees; - [You act] like adding mud to one in the mud. If the sovereign have good ways, The small people will accord with them. | |
7 | 角弓: |
雨雪瀌瀌、見晛曰消。 莫肯下遺、式居婁驕。 |
Jiao Gong: |
The snow may have fallen abundantly, But when it feels the sun's heat, it dissolves. You are not willing to discountenance [those parties], And so they become [more] troublesome and arrogant. | |
8 | 角弓: |
雨雪浮浮、見晛曰流。 如蠻如髦、我是用憂。 |
Jiao Gong: |
The snow may have fallen largely, But when it feels the sun's heat, it flows away. They become like the Man or the Mao; - This is what make me sad. |
URN: ctp:book-of-poetry/jiao-gong