中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《君子于役》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《君子于役》的书籍 电子图书馆 |
1 | 君子于役: |
君子于役、不知其期、曷至哉。 鸡栖于埘、日之夕矣、羊牛下来。 君子于役、如之何勿思。 |
Jun Zi Yu Yi: |
My husband is away on service, And I know not when he will return. Where is he now? The fowls roost in their holes in the walls; And in the evening of the day, The goats and cows come down [from the hill]; But my husband is away on service. How can I but keep thinking of him? | |
2 | 君子于役: |
君子于役、不日不月、曷其有佸。 鸡栖于桀、日之夕矣、羊牛下括。 君子于役、苟无饥渴。 |
Jun Zi Yu Yi: |
My husband is away on service, Not for days [merely] or for months. When will he come back to me? The fowls roost on their perches; And in the evening of the day, The goats and cows come down and home; But my husband is away on service. Oh if he be but kept from hunger and thirst! |
URN: ctp:book-of-poetry/jun-zi-yu-yi