在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> -> 君子于役

《君子于役》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《君子于役》的书籍 电子图书馆
1 君子于役:
君子于役、不知其期、曷至哉。
鸡栖于埘、日之夕矣、羊牛下来。
君子于役、如之何勿思。
Jun Zi Yu Yi:
My husband is away on service,
And I know not when he will return.
Where is he now?
The fowls roost in their holes in the walls;
And in the evening of the day,
The goats and cows come down [from the hill];
But my husband is away on service.
How can I but keep thinking of him?

2 君子于役:
君子于役、不日不月、曷其有佸。
鸡栖于桀、日之夕矣、羊牛下括。
君子于役、苟无饥渴。
Jun Zi Yu Yi:
My husband is away on service,
Not for days [merely] or for months.
When will he come back to me?
The fowls roost on their perches;
And in the evening of the day,
The goats and cows come down and home;
But my husband is away on service.
Oh if he be but kept from hunger and thirst!

URN: ctp:book-of-poetry/jun-zi-yu-yi