Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《良耜 - Liang Si》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《良耜》 Library Resources
1 良耜:
畟畟良耜、俶載南畝。
播厥百殼、實函斯活。
或來瞻女、載筐及筥、其饟伊黍。
其笠伊糾、其鎛斯趙、以薅荼蓼。
荼蓼朽止、黍稷茂止。
穫之挃挃、積之栗栗。
其崇如墉、其比如櫛。
以開百室。
百室盈止、婦子寧止。
殺時犉牡、有捄其角。
以似以續、續古之人。
Liang Si:
Very sharp are the excellent shares,
With which they set to work on the south-lying acres.
They sow their different kinds of grain,
Each seed containing a germ of life.
There are those who come to see them,
With their baskets round and square,
Containing the provision of millet.
With their light splint hats on their heads,
They ply their hoes on the ground,
Clearing away the smart-weed on the dry land and wet.
These weeds being decayed,
The millets grow luxuriantly.
They fall rustling before the reapers.
And [the sheaves] are set up solidly,
High as a wall,
United together like the teeth of a comb;
And the hundred houses are opened [to receive the grain].
Those hundred houses being full,
The wives and children have a feeling of repose.
[Now] we kill this black-muzzled tawny bull,
With his crooked horns,
To imitate and hand down,
To hand down [the observances of] our ancestors.

URN: ctp:book-of-poetry/liang-si