Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《良耜 - Liang Si》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《良耜》 Library Resources
1 良耜:
畟畟良耜、俶载南亩。
播厥百壳、实函斯活。
或来瞻女、载筐及筥、其饷伊黍。
其笠伊纠、其鎛斯赵、以薅荼蓼。
荼蓼朽止、黍稷茂止。
获之挃挃、积之栗栗。
其崇如墉、其比如栉。
以开百室。
百室盈止、妇子宁止。
杀时犉牡、有救其角。
以似以续、续古之人。
Liang Si:
Very sharp are the excellent shares,
With which they set to work on the south-lying acres.
They sow their different kinds of grain,
Each seed containing a germ of life.
There are those who come to see them,
With their baskets round and square,
Containing the provision of millet.
With their light splint hats on their heads,
They ply their hoes on the ground,
Clearing away the smart-weed on the dry land and wet.
These weeds being decayed,
The millets grow luxuriantly.
They fall rustling before the reapers.
And [the sheaves] are set up solidly,
High as a wall,
United together like the teeth of a comb;
And the hundred houses are opened [to receive the grain].
Those hundred houses being full,
The wives and children have a feeling of repose.
[Now] we kill this black-muzzled tawny bull,
With his crooked horns,
To imitate and hand down,
To hand down [the observances of] our ancestors.

URN: ctp:book-of-poetry/liang-si