中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《蓼萧》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《蓼萧》的书籍 电子图书馆 |
1 | 蓼萧: |
蓼彼萧斯、零露湑兮。 既见君子、我心写兮。 燕笑语兮、是以有誉处兮。 |
Liao Xiao: |
How long grows the southernwood, With the dew lying on it so bright! Now that I see my noble men, My heart is entirely satisfied. As we feast, we laugh and talk; - It is right they should have fame and prosperity! | |
2 | 蓼萧: |
蓼彼萧斯、零露瀼瀼。 既见君子、为龙为光。 其德不爽、寿考不忘。 |
Liao Xiao: |
How long grows the southernwood, With the dew lying on it so abundantly! Now that I see my noble men, I appreciate their favour and their brightness. Their virtue is without taint of error; - May they live long, and not be forgotten! | |
3 | 蓼萧: |
蓼彼萧斯、零露泥泥。 既见君子、孔燕岂弟。 宜兄宜弟、令德寿岂。 |
Liao Xiao: |
How high is the southernwood, All wet with the fallen dew! Now that I see my noble men, Grandly we feast, delighted and complacent. May their relations with their brothers be right! May they be happy in their excellent virtue to old age! | |
4 | 蓼萧: |
蓼彼萧斯、零露浓浓。 既见君子、鞗革冲冲。 和鸾雝雝、万福攸同。 |
Liao Xiao: |
How high is the southernwood, With the dew lying on it so richly! I have seen my noble men, With the ends of their reins hanging down, With the bells tinkling on their cross-boards and bits. May all happiness gather upon them. |
URN: ctp:book-of-poetry/liao-xiao