在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《蓼萧》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《蓼萧》的书籍 电子图书馆
1 蓼萧:
蓼彼萧斯、零露湑兮。
既见君子、我心写兮。
燕笑语兮、是以有誉处兮。
Liao Xiao:
How long grows the southernwood,
With the dew lying on it so bright!
Now that I see my noble men,
My heart is entirely satisfied.
As we feast, we laugh and talk; -
It is right they should have fame and prosperity!

2 蓼萧:
蓼彼萧斯、零露瀼瀼。
既见君子、为龙为光。
其德不爽、寿考不忘。
Liao Xiao:
How long grows the southernwood,
With the dew lying on it so abundantly!
Now that I see my noble men,
I appreciate their favour and their brightness.
Their virtue is without taint of error; -
May they live long, and not be forgotten!

3 蓼萧:
蓼彼萧斯、零露泥泥。
既见君子、孔燕岂弟。
宜兄宜弟、令德寿岂。
Liao Xiao:
How high is the southernwood,
All wet with the fallen dew!
Now that I see my noble men,
Grandly we feast, delighted and complacent.
May their relations with their brothers be right!
May they be happy in their excellent virtue to old age!

4 蓼萧:
蓼彼萧斯、零露浓浓。
既见君子、鞗革冲冲。
和鸾雝雝、万福攸同。
Liao Xiao:
How high is the southernwood,
With the dew lying on it so richly!
I have seen my noble men,
With the ends of their reins hanging down,
With the bells tinkling on their cross-boards and bits.
May all happiness gather upon them.

URN: ctp:book-of-poetry/liao-xiao