中國哲學書電子化計劃 |
《靈臺》 | 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] | 提到《靈臺》的書籍 電子圖書館 |
1 | 靈臺: |
經始靈臺、經之營之。 庶民攻之、不日成之。 經始勿亟、庶民子來。 |
Ling Tai: |
When he planned the commencement of the marvellous tower, He planned it, and defined it; And the people in crowds undertook the work, And in no time completed it. When he planned the commencement, [he said], ' Be not in a hurry; ' But the people came as if they were his children. | |
2 | 靈臺: |
王在靈囿、麀鹿攸伏、麀鹿濯濯、白鳥翯翯。 王在靈沼、於牣魚躍。 |
Ling Tai: |
The king was in the marvellous park, Where the does were lying down, - The does, so sleek and fat; With the white birds glistening. The king was by the marvellous pond; - How full was it of fishes leaping about! | |
3 | 靈臺: |
虡業維樅、賁鼓維鏞。 於論鼓鐘、於樂辟廱。 |
Ling Tai: |
On his posts was the toothed face-board, high and strong, With the large drums and bells. In what unison were their sounds! What joy was there in the hall with its circlet of water! | |
4 | 靈臺: |
於論鼓鐘、於樂辟廱。 鼉鼓逢逢、朦瞍奏公。 |
Ling Tai: |
In what unison sounded the drums and bells! What joy was there in the hall with its circlet of water! The lizard-skin drums rolled harmonious, As the blind musicians performed their parts. |
URN: ctp:book-of-poetry/ling-tai