在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《靈臺》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《靈臺》的書籍 電子圖書館
1 靈臺:
經始靈臺、經之營之。
庶民攻之、不日成之。
經始勿亟、庶民子來。
Ling Tai:
When he planned the commencement of the marvellous tower,
He planned it, and defined it;
And the people in crowds undertook the work,
And in no time completed it.
When he planned the commencement, [he said], ' Be not in a hurry; '
But the people came as if they were his children.

2 靈臺:
王在靈囿、麀鹿攸伏、麀鹿濯濯、白鳥翯翯。
王在靈沼、於牣魚躍。
Ling Tai:
The king was in the marvellous park,
Where the does were lying down, -
The does, so sleek and fat;
With the white birds glistening.
The king was by the marvellous pond; -
How full was it of fishes leaping about!

3 靈臺:
虡業維樅、賁鼓維鏞。
於論鼓鐘、於樂辟廱。
Ling Tai:
On his posts was the toothed face-board, high and strong,
With the large drums and bells.
In what unison were their sounds!
What joy was there in the hall with its circlet of water!

4 靈臺:
於論鼓鐘、於樂辟廱。
鼉鼓逢逢、朦瞍奏公。
Ling Tai:
In what unison sounded the drums and bells!
What joy was there in the hall with its circlet of water!
The lizard-skin drums rolled harmonious,
As the blind musicians performed their parts.

URN: ctp:book-of-poetry/ling-tai