中國哲學書電子化計劃 |
《鹿鳴》 | 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] | 提到《鹿鳴》的書籍 電子圖書館 |
1 | 鹿鳴: |
呦呦鹿鳴、食野之苹。 我有嘉賓、鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧、承筐是將。 人之好我、示我周行。 |
Lu Ming: |
With pleased sounds the deer call to one another, Eating the celery of the fields. I have here admirable guests; The lutes are struck, and the organ is blown [for them]; - The organ is blown till its tongues are all moving. The baskets of offerings [also] are presented to them. The men love me, And will show me the perfect path. | |
2 | 鹿鳴: |
呦呦鹿鳴、食野之蒿。 我有嘉賓、德音孔昭。 視民不恌、君子是則是傚。 我有旨酒、嘉賓式燕以敖。 |
Lu Ming: |
With pleased sounds the deer call to one another, Eating the southernwood of the fields. I have here admirable guests; Whose virtuous fame is grandly brilliant. They show the people not to be mean; The officers have in them a pattern and model. I have good wine, Which my admirable guests drink, enjoying themselves. | |
3 | 鹿鳴: |
呦呦鹿鳴、食野之芩。 我有嘉賓、鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴、和樂且湛。 我有旨酒、以嘉樂嘉賓之心。 |
Lu Ming: |
With pleased sounds the deer call to one another, Eating the salsola of the fields. I have here admirable guests; For whom are struck the lutes, large and small. The lutes, large and small, are struck, And our harmonious joy is long-continued. I have good wine, To feast and make glad the hearts of my admirable guests. |
URN: ctp:book-of-poetry/lu-ming