Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《绿衣 - Lu Yi》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 绿衣:
绿兮衣兮、绿衣黄里。
心之忧矣、曷维其已。
Lu Yi:
Green is the upper robe,
Green with a yellow lining!
The sorrow of my heart, -
How can it cease?

2 绿衣:
绿兮衣兮、绿衣黄裳。
心之忧矣、曷维其亡。
Lu Yi:
Green is the upper robe,
Green the upper, and yellow the lower garment!
The sorrow of my heart, -
How can it be forgotten?

3 绿衣:
绿兮丝兮、女所治兮。
我思古人、俾无訧兮。
Lu Yi:
[Dyed] green has been the silk; -
It was you who did it.
[But] I think of the ancients,
That I may be kept from doing wrong.

4 绿衣:
絺兮綌兮、凄其以风。
我思古人、实获我心。
Lu Yi:
Linen, fine or coarse,
Is cold when worn in the wind.
I think of the ancients,
And find what is in my heart.

URN: ctp:book-of-poetry/lu-yi