在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《綠衣》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 綠衣:
綠兮衣兮、綠衣黃裏。
心之憂矣、曷維其已。
Lu Yi:
Green is the upper robe,
Green with a yellow lining!
The sorrow of my heart, -
How can it cease?

2 綠衣:
綠兮衣兮、綠衣黃裳。
心之憂矣、曷維其亡。
Lu Yi:
Green is the upper robe,
Green the upper, and yellow the lower garment!
The sorrow of my heart, -
How can it be forgotten?

3 綠衣:
綠兮絲兮、女所治兮。
我思古人、俾無訧兮。
Lu Yi:
[Dyed] green has been the silk; -
It was you who did it.
[But] I think of the ancients,
That I may be kept from doing wrong.

4 綠衣:
絺兮綌兮、淒其以風。
我思古人、實獲我心。
Lu Yi:
Linen, fine or coarse,
Is cold when worn in the wind.
I think of the ancients,
And find what is in my heart.

URN: ctp:book-of-poetry/lu-yi