Chinese Text Project |
《旄丘 - Mao Qiu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《旄丘》 Library Resources |
1 | 旄丘: |
旄丘之葛兮、何誕之節兮。 叔兮伯兮、何多日也。 |
Mao Qiu: |
The dolichos on that high and sloping mound; - How wide apart are [now] its joints! O ye uncles, Why have ye delayed these many days? | |
2 | 旄丘: |
何其處也、必有與也。 何其久也、必有以也。 |
Mao Qiu: |
Why do they rest without stirring? It must be they expect allies. Why do they prolong the time? There must be a reason for their conduct. | |
3 | 旄丘: |
狐裘蒙戎、匪車不東。 叔兮伯兮、靡所與同。 |
Mao Qiu: |
Our fox-furs are frayed and worn. Came our carriages not eastwards? O ye uncles, You do not sympathize with us. | |
4 | 旄丘: |
瑣兮尾兮、流離之子。 叔兮伯兮、褎如充耳。 |
Mao Qiu: |
Fragments, and a remnant, Children of dispersion [are we]! O ye uncles, Notwithstanding your full robes, your ears are stopped. |
URN: ctp:book-of-poetry/mao-qiu