Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《旄丘 - Mao Qiu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《旄丘》 Library Resources
1 旄丘:
旄丘之葛兮、何诞之节兮。
叔兮伯兮、何多日也。
Mao Qiu:
The dolichos on that high and sloping mound; -
How wide apart are [now] its joints!
O ye uncles,
Why have ye delayed these many days?

2 旄丘:
何其处也、必有与也。
何其久也、必有以也。
Mao Qiu:
Why do they rest without stirring?
It must be they expect allies.
Why do they prolong the time?
There must be a reason for their conduct.

3 旄丘:
狐裘蒙戎、匪车不东。
叔兮伯兮、靡所与同。
Mao Qiu:
Our fox-furs are frayed and worn.
Came our carriages not eastwards?
O ye uncles,
You do not sympathize with us.

4 旄丘:
琐兮尾兮、流离之子。
叔兮伯兮、袖如充耳。
Mao Qiu:
Fragments, and a remnant,
Children of dispersion [are we]!
O ye uncles,
Notwithstanding your full robes, your ears are stopped.

URN: ctp:book-of-poetry/mao-qiu