在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《旄丘》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《旄丘》的书籍 电子图书馆
1 旄丘:
旄丘之葛兮、何诞之节兮。
叔兮伯兮、何多日也。
Mao Qiu:
The dolichos on that high and sloping mound; -
How wide apart are [now] its joints!
O ye uncles,
Why have ye delayed these many days?

2 旄丘:
何其处也、必有与也。
何其久也、必有以也。
Mao Qiu:
Why do they rest without stirring?
It must be they expect allies.
Why do they prolong the time?
There must be a reason for their conduct.

3 旄丘:
狐裘蒙戎、匪车不东。
叔兮伯兮、靡所与同。
Mao Qiu:
Our fox-furs are frayed and worn.
Came our carriages not eastwards?
O ye uncles,
You do not sympathize with us.

4 旄丘:
琐兮尾兮、流离之子。
叔兮伯兮、袖如充耳。
Mao Qiu:
Fragments, and a remnant,
Children of dispersion [are we]!
O ye uncles,
Notwithstanding your full robes, your ears are stopped.

URN: ctp:book-of-poetry/mao-qiu