中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《绵蛮》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《绵蛮》的书籍 电子图书馆 |
1 | 绵蛮: |
绵蛮黄鸟、止于丘阿。 道之云远、我劳如何。 饮之食之、教之诲之、命彼后车、谓之载之。 |
Mian Man: |
There is that little oriole, Resting on a bend of the mound. The way is distant, And I am very much wearied. Give me drink, give me food; Inform me, teach me; Order one of the attending carriages, And tell them to carry me. | |
2 | 绵蛮: |
绵蛮黄鸟、止于丘隅。 岂敢惮行、畏不能趋。 饮之食之、教之诲之、命彼后车、谓之载之。 |
Mian Man: |
There is that little oriole, Resting on a corner of the mound. It is not that I dare to shrink from the journey, But I am afraid of not being able to go on. Give me drink, give me food; Inform me, teach me; Order one of the attending carriages, And tell them to carry me. | |
3 | 绵蛮: |
绵蛮黄鸟、止于丘侧。 岂敢惮行、畏不能极。 饮之食之、教之诲之、命彼后车、谓之载之。 |
Mian Man: |
There is that little oriole, Resting on the side of the mound. It is not that I dare to shrink from the journey, But I am afraid of not getting to the end of it. Give me drink, give me food; Inform me, teach me; Order one of the attending carriages, And tell them to carry me. |
URN: ctp:book-of-poetry/mian-man