Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Mian Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "捄之陾陾" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《緜 - Mian》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《緜》 Library Resources
1 緜:
緜緜瓜瓞。
民之初生、自土沮漆。
古公亶父、陶复陶穴、未有家室。
Mian:
In long trains ever increasing grow the gourds.
When [our] people first sprang,
From the country about the Ju and the Qi,
The ancient duke Dan-fu,
Made for them kiln-like huts and caves,
Ere they had yet any houses.

2 緜:
古公亶父、来朝走马。
率西水浒、至于岐下。
爰及姜女、聿来胥宇。
Mian:
The ancient duke Dan-fu,
Came in the morning, galloping his horses,
Along the banks of the western rivers,
To the foot of [mount] Qi;
And there, he and the lady Jiang,
Came, and together looked out for a site on which to settle.

3 緜:
周原膴膴、菫茶如饴。
爰始爰谋、爰契我龟。
曰止曰时、筑室于兹。
Mian:
The plain of Zhou looked beautiful and rich,
With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings.
There he began with consulting [his followers];
There he singed the tortoise-shell, [and divined].
The responses were - there to stay, and then;
And they proceeded there to build their houses.

4 緜:
乃慰乃止、乃左乃右、乃疆乃理、乃宣乃亩、自西徂东、周爰执事。
Mian:
He encouraged the people and settled them;
Here on the left, there on the right.
He divided the ground into larger tracts and smaller portions;
He dug the ditches; he defined the acres;
From the west to the east,
There was nothing which he did not take in hand.

5 緜:
乃召司空、乃召司徒、俾立室家。
其绳则直、缩版以载、作庙翼翼。
Mian:
He called his superintendent of works;
He called his minister of instruction;
And charged them with the building of the houses.
With the line they made everything straight;
They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly.
Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur.

6 緜:
救之陾陾、度之薨薨、筑之登登、削屡冯冯、百堵皆兴、鼛鼓弗胜。
Mian:
Crowds brought the earth in baskets
They threw it with shouts into the frames;
They beat it with responsive blows;
They pared the walls repeatedly, and they sounded strong.
Five thousand cubits of them arose together,
So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders].

7 緜:
乃立臯门、臯门有伉。
乃立应门、应门将将。
乃立冢土、戎丑攸行。
Mian:
They set up the gate of the enceinte;
And the gate of the enceinte stood high.
They set up the court gate;
And the court gate stood grand.
They reared the great altar [to the Spirits of the land],
From which all great movements should proceed.

8 緜:
肆不殄厥愠、亦不陨厥问。
柞棫拔矣、行道兑矣。
混夷駾矣、维其喙矣。
Mian:
Thus though he could nto prevent the rage [of his foes],
He did not let fall his own fame.
The oaks and the Yu were [gradually] thinned,
And roads for travelling were opened.
The hordes of the Hun disappeared,
Startled and panting.

9 緜:
虞芮质厥成、文王蹶厥生。
予曰有疏附、予曰有先后、予曰有奔奏、予曰有御侮。
Mian:
[The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement,
By king Wen's stimulating their natural virtue.
Then, I may say, some came to him, previously not knowing him;
And some, drawn the last by the first;
And some, drawn by his rapid success;
Ans some, by his defence [of the weak] from insult.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.