Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《墓门 - Mu Men》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《墓门》 Library Resources |
1 | 墓门: |
墓门有棘、斧以斯之。 夫也不良、国人知之。 知而不已、谁昔然矣。 |
Mu Men: |
At the gate to the tombs there are jujube trees; - They should be cut away with an axe. That man is not good, And the people of the State know it. They know it, but he does not give over; - Long time has it been thus with him. | |
2 | 墓门: |
墓门有梅、有鴞萃止。 夫也不良、歌以讯之。 讯予不顾、颠倒思予。 |
Mu Men: |
At the gate to the tombs there are plum trees; And there are owls collecting on them. That man is not good, And I sing [this song] to admonish him. I admonish him, but he will not regard me; - When he is overthrown, he will think of me. |
URN: ctp:book-of-poetry/mu-men