在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《墓门》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《墓门》的书籍 电子图书馆
1 墓门:
墓门有棘、斧以斯之。
夫也不良、国人知之。
知而不已、谁昔然矣。
Mu Men:
At the gate to the tombs there are jujube trees; -
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; -
Long time has it been thus with him.

2 墓门:
墓门有梅、有鴞萃止。
夫也不良、歌以讯之。
讯予不顾、颠倒思予。
Mu Men:
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; -
When he is overthrown, he will think of me.

URN: ctp:book-of-poetry/mu-men