Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《那 - Na》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《那》 Library Resources
1 那:
猗与那与、置我鞉鼓。
奏鼓简简、衎我烈祖。
汤孙奏假、绥我思成。
鞉鼓渊渊、嘒嘒管声。
既和且平、依我磬声。
于赫汤孙、穆穆厥声。
庸鼓有斁、万舞有奕。
我有嘉客、亦不夷怿。
自古在昔、先民有作。
温恭朝夕、执事有恪。
顾予烝尝、汤孙之将。
Na:
How admirable! how complete!
Here are set our hand-drums and drums.
The drums resound harmonious and loud,
To delight our meritorious ancestor.
The descendant of Tang invites him with this music,
That he may soothe us with the realization of our thoughts.
Deep is the sound of the hand-drums and drums;
Shrilly sound the flutes;
All harmonious and blending together,
According to the notes of the sonorous gem.
Oh! majestic is the descendant of Tang;
Very admirable is his music.
The large bells and drums fill the ear;
The various dances are grandly performed.
We have admirable visitors,
Who are pleased and delighted.
From of old, before our time,
The former men set us the example; -
How to be mild and humble from morning to night,
And to be reverent in discharging the service.
May he regard our sacrifices in summer and autumn,
[Thus] offered by the descendant of Tang!

URN: ctp:book-of-poetry/na