在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]
-> -> -> -> -> 南有嘉魚

《南有嘉魚》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 南有嘉魚:
南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。
Nan You Jia Yu:
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken under baskets.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him joyfully.

2 南有嘉魚:
南有嘉魚、烝然汕汕。
君子有酒、嘉賓式燕以衎。
Nan You Jia Yu:
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken with wicker nets.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him, delighted.

3 南有嘉魚:
南有樛木、 甘瓠纍之。
君子有酒、嘉賓式燕綏之。
Nan You Jia Yu:
In the south are trees with curved drooping branches,
And the sweet gourds cling to them.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him cheerfully.

4 南有嘉魚:
翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。
Nan You Jia Yu:
The Filial doves keep flying about,
Coming in multitudes.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him again and again.

URN: ctp:book-of-poetry/nan-you-jia-yu