中國哲學書電子化計劃 |
《女曰雞鳴》 | 英文翻譯:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《女曰雞鳴》的書籍 電子圖書館 |
1 | 女曰雞鳴: |
女曰雞鳴、士曰昧旦。 子興視夜、明星有爛。 將翱將翔、弋鳧與鴈。 |
Nu Yue Ji Ming: |
Says the wife, ' It is cock-crow; ' Says the husband, ' It is grey dawn. ' ' Rise, Sir, and look at the night, - ' If the morning star be not shining. Bestir yourself, and move about, To shoot the wild ducks and geese. | |
2 | 女曰雞鳴: |
弋言加之、與子宜之。 宜言飲酒、與子偕老。 琴瑟在御、莫不靜好。 |
Nu Yue Ji Ming: |
When your arrows and line have found them, I will dress them fitly for you. When they are dressed, we will drink [together over them], And I will hope to grow old with you. Your lute in your hands, Will emits its quiet pleasant tones. | |
3 | 女曰雞鳴: |
知子之來之、雜佩以贈之。 知子之順之、雜佩以問之。 知子之好之、雜佩以報之。 |
Nu Yue Ji Ming: |
When I know those whose acquaintance you wish, I will give them of the ornaments of my girdle. When I know those with whom you are cordial, I will send to them of the ornaments of my girdle. When I know those whom you love, I will repay their friendship from the ornaments of my girdle. |
URN: ctp:book-of-poetry/nu-yue-ji-ming