中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《曹风》 | 英文翻译:理雅各(James Legge)[?] | 提到《曹风》的书籍 电子图书馆 |
《蜉蝣 - Fu You》 | 英文翻译:理雅各(James Legge)[?] | 电子图书馆 |
1 | 蜉蝣: |
蜉蝣之羽、衣裳楚楚。 心之忧矣、于我归处。 |
Fu You: |
The wings of the ephemera, Are robes, bright and splendid. My heart is grieved; - Would they but come and abide with me! | |
2 | 蜉蝣: |
蜉蝣之翼、采采衣服。 心之忧矣、于我归息。 |
Fu You: |
The wings of the ephemera, Are robes, variously adorned. My heart is grieved; - Would they but come and rest with me! | |
3 | 蜉蝣: |
蜉蝣掘阅、麻衣如雪。 心之忧矣、于我归说。 |
Fu You: |
The ephemera bursts from its hole, With a robe of hemp like snow. My heart is grieved; - Would they but come and lodge with me! |
《候人 - Hou Ren》 | 英文翻译:理雅各(James Legge)[?] | 提到《候人》的书籍 电子图书馆 |
1 | 候人: |
彼候人兮、何戈与祋。 彼其之子、三百赤芾。 |
Hou Ren: |
Those officers of escort, Have their carriers of lances and halberds. But these creatures, With their three hundred red covers for the knees! - | |
2 | 候人: |
维鹈在梁、不濡其翼。 彼其之子、不称其服。 |
Hou Ren: |
The pelican is on the dam, And will not wet his wings! These creatures, Are not equal to their dress! | |
3 | 候人: |
维鹈在梁、不濡其咮。 彼其之子、不遂其媾。 |
Hou Ren: |
The pelican is on the dam, And will not wet his beak! These creatures, Do not respond to the favour they enjoy. | |
4 | 候人: |
荟兮蔚兮、南山朝跻。 婉兮娈兮、季女斯饥。 |
Hou Ren: |
Extensive and luxuriant is the vegetation, And up the south hill in the morning rise the vapours. Tender is she and lovely, But the young lady is suffering from hunger. |
《鳲鸠 - Shi Jiu》 | 英文翻译:理雅各(James Legge)[?] | 提到《鳲鸠》的书籍 电子图书馆 |
1 | 鳲鸠: |
鳲鸠在桑、其子七兮。 淑人君子、其仪一兮。 其仪一兮、心如结兮。 |
Shi Jiu: |
The turtle dove is in the mulberry tree, And her young ones are seven. The virtuous man, the princely one, Is uniformly correct in his deportment. He is uniformly correct in his deportment, His heart is as if it were tied to what is correct. | |
2 | 鳲鸠: |
鳲鸠在桑、其子在梅。 淑人君子、其带伊丝。 其带伊丝、其弁伊骐。 |
Shi Jiu: |
The turtle dove is in the mulberry tree, And her young ones are in the plum tree. The virtuous man, the princely one, Has his girdle of silk. His girdle is of silk, And his cap is of spotted deer-skin. | |
3 | 鳲鸠: |
鳲鸠在桑、其子在棘。 淑人君子、其仪不忒。 其仪不忒、正是四国。 |
Shi Jiu: |
The turtle dove is in the mulberry tree, And her young ones are in the jujube tree. The virtuous man, the princely one, Has nothing wrong in his deportment. He has nothing wrong in his deportment, And thus he rectifies the four quarters of the State. | |
4 | 鳲鸠: |
鳲鸠在桑、其子在榛。 淑人君子、正是国人。 正是国人、胡不万年。 |
Shi Jiu: |
The turtle dove is in the mulberry tree, And her young ones are in the hazel tree. The virtuous man, the princely one, Rectifies the people of the State. He rectifies the people of his State: May he continue for ten thousand years! |
《下泉 - Xia Quan》 | 英文翻译:理雅各(James Legge)[?] | 电子图书馆 |
1 | 下泉: |
冽彼下泉、浸彼苞稂。 忾我寤叹、念彼周京。 |
Xia Quan: |
Cold come the waters down from that spring, And overflow the bushy wolf's-tail grass, Ah me! I awake and sigh, Thinking of that capital of Zhou. | |
2 | 下泉: |
冽彼下泉、浸彼苞萧。 忾我寤叹、念彼京周。 |
Xia Quan: |
Cold come the waters down from that spring, And overflow the bushy southernwood, Ah me! I awake and sigh, Thinking of that capital of Zhou. | |
3 | 下泉: |
冽彼下泉、浸彼苞蓍。 忾无寤叹、念彼京师。 |
Xia Quan: |
Cold come the waters down from that spring, And overflow the bushy divining plants, Ah me! I awake and sigh, Thinking of that capital-city. | |
4 | 下泉: |
芃芃黍苗、阴雨膏之。 四国有王、郇伯劳之。 |
Xia Quan: |
Beautifully grew the fields of young millet, Enriched by fertilizing rains. The States had their sovereign, And there was the chief of Xun to reward their princes. |
URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-cao