在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《陳風》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《陳風》的書籍 電子圖書館

宛丘 - Wan Qiu

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《宛丘》的書籍 電子圖書館
1 宛丘:
子之湯兮、宛丘之上兮。
洵有情兮、而無望兮。
Wan Qiu:
How gay and dissipated you are,
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!

2 宛丘:
坎其擊鼓、宛丘之下。
無冬無夏、值其鷺羽。
Wan Qiu:
How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!

3 宛丘:
坎其擊缶、宛丘之道。
無冬無夏、值其鷺翿。
Wan Qiu:
How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!

東門之枌 - Dong Men Zhi Fen

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 東門之枌:
東門之枌、宛丘之栩。
子仲之子、婆娑其下。
Dong Men Zhi Fen:
[There are] the white elms at the east gate.
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.

2 東門之枌:
穀旦于差、南方之原。
不績其麻、市也婆娑。
Dong Men Zhi Fen:
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.

3 東門之枌:
穀旦于逝、越以鬷邁。
視爾如荍、貽我握椒。
Dong Men Zhi Fen:
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
'I look on you as the flower of the thorny mallows;
You give me a stalk of the pepper plant.

衡門 - Heng Men

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 衡門:
衡門之下、可以棲遲。
泌之洋洋、可以樂飢。
Heng Men:
Beneath my door made of cross pieces of wood,
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.

2 衡門:
豈其食魚、必河之魴。
豈其取妻、必齊之姜。
Heng Men:
Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?

3 衡門:
豈其食魚、必河之鯉。
豈其取妻、必宋之子。
Heng Men:
Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?

東門之池 - Dong Men Zhi Chi

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《東門之池》的書籍 電子圖書館
1 東門之池:
東門之池、可以漚麻。
彼美淑姬、可與晤歌。
Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.

2 東門之池:
東門之池、可以漚紵。
彼美淑姬、可與晤語。
Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.

3 東門之池:
東門之池、可以漚菅。
彼美淑姬、可與晤言。
Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.

東門之楊 - Dong Men Zhi Yang

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 東門之楊:
東門之楊、其葉牂牂。
昏以為期、明星煌煌。
Dong Men Zhi Yang:
On the willows at the east gate,
The leaves are very luxuriant.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.

2 東門之楊:
東門之楊、其葉肺肺。
昏以為期、明星晢晢。
Dong Men Zhi Yang:
On the willows at the east gate,
The leaves are dense.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.

墓門 - Mu Men

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《墓門》的書籍 電子圖書館
1 墓門:
墓門有棘、斧以斯之。
夫也不良、國人知之。
知而不已、誰昔然矣。
Mu Men:
At the gate to the tombs there are jujube trees; -
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; -
Long time has it been thus with him.

2 墓門:
墓門有梅、有鴞萃止。
夫也不良、歌以訊之。
訊予不顧、顛倒思予。
Mu Men:
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; -
When he is overthrown, he will think of me.

防有鵲巢 - Fang You Que Chao

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《防有鵲巢》的書籍 電子圖書館
1 防有鵲巢:
防有鵲巢、邛有旨苕。
誰侜予美、心焉忉忉。
Fang You Que Chao:
On the embankment are magpies' nests;
On the height grows the beautiful pea.
Who has been imposing on the object of my admiration?
- My heart is full of sorrow.

2 防有鵲巢:
中唐有甓、邛有旨鷊。
誰侜予美、心焉惕惕。
Fang You Que Chao:
The middle path of the temple is covered with its tiles;
On the height is the beautiful medallion plant.
Who has been imposing on the object of my admiration?
- My heart is full of trouble.

月出 - Yue Chu

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《月出》的書籍 電子圖書館
1 月出:
月出皎兮、佼人僚兮。
舒窈糾兮、勞心悄兮。
Yue Chu:
The moon comes forth in her brightness;
How lovely is that beautiful lady!
O to have my deep longings for her relieved!
How anxious is my toiled heart!

2 月出:
月出皓兮、佼人懰兮。
舒懮受兮、勞心慅兮。
Yue Chu:
The moon comes forth in her splendour;
How attractive is that beautiful lady!
O to have my anxieties about her relieved!
How agitated is my toiled heart!

3 月出:
月出照兮、佼人燎兮。
舒夭紹兮、勞心慘兮。
Yue Chu:
The moon comes forth and shines;
How brilliant is that beautiful lady!
O to have the chains of my mind relaxed!
How miserable is my toiled heart!

株林 - Zhu Lin

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 株林:
胡為乎株林、從夏南。
匪適株林、從夏南。
Zhu Lin:
What does he in Zhulin?
He is going after Xianan.
He is not going to Zhulin;
He is going after Xianan.

2 株林:
駕我乘馬、說于株野。
乘我乘駒、朝食于株。
Zhu Lin:
' Yoke for me my team of horses;
I will rest in the country about Zhu.
I will drive my team of colts,
And breakfast at Zhu.'

澤陂 - Ze Po

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 澤陂:
彼澤之陂、有蒲與荷。
有美一人、傷如之何。
寤寐無為、涕泗滂沱。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; -
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.

2 澤陂:
彼澤之陂、有蒲與蕑。
有美一人、碩大且卷。
寤寐無為、中心悁悁。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing;
My inmost heart is full of grief.

3 澤陂:
彼澤之陂、有蒲菡萏。
有美一人、碩大且儼。
寤寐無為、輾轉伏枕。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-chen