在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《陈风》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《陈风》的书籍 电子图书馆

宛丘 - Wan Qiu

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《宛丘》的书籍 电子图书馆
1 宛丘:
子之汤兮、宛丘之上兮。
洵有情兮、而无望兮。
Wan Qiu:
How gay and dissipated you are,
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!

2 宛丘:
坎其击鼓、宛丘之下。
无冬无夏、值其鹭羽。
Wan Qiu:
How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!

3 宛丘:
坎其击缶、宛丘之道。
无冬无夏、值其鹭翿。
Wan Qiu:
How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!

东门之枌 - Dong Men Zhi Fen

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 东门之枌:
东门之枌、宛丘之栩。
子仲之子、婆娑其下。
Dong Men Zhi Fen:
[There are] the white elms at the east gate.
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.

2 东门之枌:
谷旦于差、南方之原。
不绩其麻、市也婆娑。
Dong Men Zhi Fen:
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.

3 东门之枌:
谷旦于逝、越以鬷迈。
视尔如荍、贻我握椒。
Dong Men Zhi Fen:
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
'I look on you as the flower of the thorny mallows;
You give me a stalk of the pepper plant.

衡门 - Heng Men

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 衡门:
衡门之下、可以栖迟。
泌之洋洋、可以乐饥。
Heng Men:
Beneath my door made of cross pieces of wood,
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.

2 衡门:
岂其食鱼、必河之鲂。
岂其取妻、必齐之姜。
Heng Men:
Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?

3 衡门:
岂其食鱼、必河之鲤。
岂其取妻、必宋之子。
Heng Men:
Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?

东门之池 - Dong Men Zhi Chi

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《东门之池》的书籍 电子图书馆
1 东门之池:
东门之池、可以沤麻。
彼美淑姬、可与晤歌。
Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.

2 东门之池:
东门之池、可以沤紵。
彼美淑姬、可与晤语。
Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.

3 东门之池:
东门之池、可以沤菅。
彼美淑姬、可与晤言。
Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.

东门之杨 - Dong Men Zhi Yang

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 东门之杨:
东门之杨、其叶牂牂。
昏以为期、明星煌煌。
Dong Men Zhi Yang:
On the willows at the east gate,
The leaves are very luxuriant.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.

2 东门之杨:
东门之杨、其叶肺肺。
昏以为期、明星晢晢。
Dong Men Zhi Yang:
On the willows at the east gate,
The leaves are dense.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.

墓门 - Mu Men

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《墓门》的书籍 电子图书馆
1 墓门:
墓门有棘、斧以斯之。
夫也不良、国人知之。
知而不已、谁昔然矣。
Mu Men:
At the gate to the tombs there are jujube trees; -
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; -
Long time has it been thus with him.

2 墓门:
墓门有梅、有鴞萃止。
夫也不良、歌以讯之。
讯予不顾、颠倒思予。
Mu Men:
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; -
When he is overthrown, he will think of me.

防有鹊巢 - Fang You Que Chao

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《防有鹊巢》的书籍 电子图书馆
1 防有鹊巢:
防有鹊巢、邛有旨苕。
谁侜予美、心焉忉忉。
Fang You Que Chao:
On the embankment are magpies' nests;
On the height grows the beautiful pea.
Who has been imposing on the object of my admiration?
- My heart is full of sorrow.

2 防有鹊巢:
中唐有甓、邛有旨鷊。
谁侜予美、心焉惕惕。
Fang You Que Chao:
The middle path of the temple is covered with its tiles;
On the height is the beautiful medallion plant.
Who has been imposing on the object of my admiration?
- My heart is full of trouble.

月出 - Yue Chu

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《月出》的书籍 电子图书馆
1 月出:
月出皎兮、佼人僚兮。
舒窈纠兮、劳心悄兮。
Yue Chu:
The moon comes forth in her brightness;
How lovely is that beautiful lady!
O to have my deep longings for her relieved!
How anxious is my toiled heart!

2 月出:
月出皓兮、佼人懰兮。
舒懮受兮、劳心慅兮。
Yue Chu:
The moon comes forth in her splendour;
How attractive is that beautiful lady!
O to have my anxieties about her relieved!
How agitated is my toiled heart!

3 月出:
月出照兮、佼人燎兮。
舒夭绍兮、劳心惨兮。
Yue Chu:
The moon comes forth and shines;
How brilliant is that beautiful lady!
O to have the chains of my mind relaxed!
How miserable is my toiled heart!

株林 - Zhu Lin

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 株林:
胡为乎株林、从夏南。
匪适株林、从夏南。
Zhu Lin:
What does he in Zhulin?
He is going after Xianan.
He is not going to Zhulin;
He is going after Xianan.

2 株林:
驾我乘马、说于株野。
乘我乘驹、朝食于株。
Zhu Lin:
' Yoke for me my team of horses;
I will rest in the country about Zhu.
I will drive my team of colts,
And breakfast at Zhu.'

泽陂 - Ze Po

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 泽陂:
彼泽之陂、有蒲与荷。
有美一人、伤如之何。
寤寐无为、涕泗滂沱。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; -
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.

2 泽陂:
彼泽之陂、有蒲与蕑。
有美一人、硕大且卷。
寤寐无为、中心悁悁。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing;
My inmost heart is full of grief.

3 泽陂:
彼泽之陂、有蒲菡萏。
有美一人、硕大且俨。
寤寐无为、辗转伏枕。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-chen