中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《陈风》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《陈风》的书籍 电子图书馆 |
《宛丘 - Wan Qiu》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《宛丘》的书籍 电子图书馆 |
1 | 宛丘: |
子之汤兮、宛丘之上兮。 洵有情兮、而无望兮。 |
Wan Qiu: |
How gay and dissipated you are, There on the top of Wanqiu! You are full of kindly affection indeed, But you have nothing to make you looked up to! | |
2 | 宛丘: |
坎其击鼓、宛丘之下。 无冬无夏、值其鹭羽。 |
Wan Qiu: |
How your blows on the drum resound, At the foot of Wanqiu! Be it winter, be it summer, You are holding your egret's feather! | |
3 | 宛丘: |
坎其击缶、宛丘之道。 无冬无夏、值其鹭翿。 |
Wan Qiu: |
How you beat your earthen vessel, On the way to Wanqiu! Be it winter, be it summer, You are holding your egret-fan! |
《东门之枌 - Dong Men Zhi Fen》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 电子图书馆 |
1 | 东门之枌: |
东门之枌、宛丘之栩。 子仲之子、婆娑其下。 |
Dong Men Zhi Fen: |
[There are] the white elms at the east gate. And the oaks on Wanqiu; The daughter of Zizhong, Dances about under them. | |
2 | 东门之枌: |
谷旦于差、南方之原。 不绩其麻、市也婆娑。 |
Dong Men Zhi Fen: |
A good morning having been chosen, For the plain in the South, She leaves twisting her hemp, And dances to it through the market-place. | |
3 | 东门之枌: |
谷旦于逝、越以鬷迈。 视尔如荍、贻我握椒。 |
Dong Men Zhi Fen: |
The morning being good for excursion, They all proceed together. 'I look on you as the flower of the thorny mallows; You give me a stalk of the pepper plant. |
《衡门 - Heng Men》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 电子图书馆 |
1 | 衡门: |
衡门之下、可以栖迟。 泌之洋洋、可以乐饥。 |
Heng Men: |
Beneath my door made of cross pieces of wood, I can rest at my leisure; By the wimpling stream from my fountain, I can joy amid my hunger. | |
2 | 衡门: |
岂其食鱼、必河之鲂。 岂其取妻、必齐之姜。 |
Heng Men: |
Why, in eating fish; Must we have bream from the He? Why, in taking a wife, Must we have a Jiang of Qi? | |
3 | 衡门: |
岂其食鱼、必河之鲤。 岂其取妻、必宋之子。 |
Heng Men: |
Why, in eating fish; Must we have carp from the He? Why, in taking a wife, Must we have a Zi of Song? |
《东门之池 - Dong Men Zhi Chi》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《东门之池》的书籍 电子图书馆 |
1 | 东门之池: |
东门之池、可以沤麻。 彼美淑姬、可与晤歌。 |
Dong Men Zhi Chi: |
The moat at the east gate, Is fit to steep hemp in. That beautiful, virtuous, lady, Can respond to you in songs. | |
2 | 东门之池: |
东门之池、可以沤紵。 彼美淑姬、可与晤语。 |
Dong Men Zhi Chi: |
The moat at the east gate, Is fit to steep the boehmeria in. That beautiful, virtuous, lady, Can respond to you in discourse. | |
3 | 东门之池: |
东门之池、可以沤菅。 彼美淑姬、可与晤言。 |
Dong Men Zhi Chi: |
The moat at the east gate, Is fit to steep the rope-rush in. That beautiful, virtuous lady, Can respond to you in conversation. |
《东门之杨 - Dong Men Zhi Yang》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 电子图书馆 |
1 | 东门之杨: |
东门之杨、其叶牂牂。 昏以为期、明星煌煌。 |
Dong Men Zhi Yang: |
On the willows at the east gate, The leaves are very luxuriant. The evening was the time agreed on, And the morning star is shining bright. | |
2 | 东门之杨: |
东门之杨、其叶肺肺。 昏以为期、明星晢晢。 |
Dong Men Zhi Yang: |
On the willows at the east gate, The leaves are dense. The evening was the time agreed on, And the morning star is shining bright. |
《墓门 - Mu Men》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《墓门》的书籍 电子图书馆 |
1 | 墓门: |
墓门有棘、斧以斯之。 夫也不良、国人知之。 知而不已、谁昔然矣。 |
Mu Men: |
At the gate to the tombs there are jujube trees; - They should be cut away with an axe. That man is not good, And the people of the State know it. They know it, but he does not give over; - Long time has it been thus with him. | |
2 | 墓门: |
墓门有梅、有鴞萃止。 夫也不良、歌以讯之。 讯予不顾、颠倒思予。 |
Mu Men: |
At the gate to the tombs there are plum trees; And there are owls collecting on them. That man is not good, And I sing [this song] to admonish him. I admonish him, but he will not regard me; - When he is overthrown, he will think of me. |
《防有鹊巢 - Fang You Que Chao》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《防有鹊巢》的书籍 电子图书馆 |
1 | 防有鹊巢: |
防有鹊巢、邛有旨苕。 谁侜予美、心焉忉忉。 |
Fang You Que Chao: |
On the embankment are magpies' nests; On the height grows the beautiful pea. Who has been imposing on the object of my admiration? - My heart is full of sorrow. | |
2 | 防有鹊巢: |
中唐有甓、邛有旨鷊。 谁侜予美、心焉惕惕。 |
Fang You Que Chao: |
The middle path of the temple is covered with its tiles; On the height is the beautiful medallion plant. Who has been imposing on the object of my admiration? - My heart is full of trouble. |
《月出 - Yue Chu》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《月出》的书籍 电子图书馆 |
1 | 月出: |
月出皎兮、佼人僚兮。 舒窈纠兮、劳心悄兮。 |
Yue Chu: |
The moon comes forth in her brightness; How lovely is that beautiful lady! O to have my deep longings for her relieved! How anxious is my toiled heart! | |
2 | 月出: |
月出皓兮、佼人懰兮。 舒懮受兮、劳心慅兮。 |
Yue Chu: |
The moon comes forth in her splendour; How attractive is that beautiful lady! O to have my anxieties about her relieved! How agitated is my toiled heart! | |
3 | 月出: |
月出照兮、佼人燎兮。 舒夭绍兮、劳心惨兮。 |
Yue Chu: |
The moon comes forth and shines; How brilliant is that beautiful lady! O to have the chains of my mind relaxed! How miserable is my toiled heart! |
《株林 - Zhu Lin》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 电子图书馆 |
1 | 株林: |
胡为乎株林、从夏南。 匪适株林、从夏南。 |
Zhu Lin: |
What does he in Zhulin? He is going after Xianan. He is not going to Zhulin; He is going after Xianan. | |
2 | 株林: |
驾我乘马、说于株野。 乘我乘驹、朝食于株。 |
Zhu Lin: |
' Yoke for me my team of horses; I will rest in the country about Zhu. I will drive my team of colts, And breakfast at Zhu.' |
《泽陂 - Ze Po》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 电子图书馆 |
1 | 泽陂: |
彼泽之陂、有蒲与荷。 有美一人、伤如之何。 寤寐无为、涕泗滂沱。 |
Ze Po: |
By the shores of that marsh, There are rushes and lotus plants. There is the beautiful lady; - I am tortured for her, but what avails it? Waking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams. | |
2 | 泽陂: |
彼泽之陂、有蒲与蕑。 有美一人、硕大且卷。 寤寐无为、中心悁悁。 |
Ze Po: |
By the shores of that marsh, There are rushes and the valerian. There is the beautiful lady; Tall and large, and elegant. Waking or sleeping, I do nothing; My inmost heart is full of grief. | |
3 | 泽陂: |
彼泽之陂、有蒲菡萏。 有美一人、硕大且俨。 寤寐无为、辗转伏枕。 |
Ze Po: |
By the shores of that marsh, There are rushes and lotus flowers. There is the beautiful lady; Tall and large, and majestic. Waking or sleeping, I do nothing; On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie. |
URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-chen