在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《檜風》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《檜風》的書籍 電子圖書館

羔裘 - Gao Qiu

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 羔裘:
羔裘逍遙、狐裘以朝。
豈不爾思、勞心忉忉。
Gao Qiu:
In your lamb's fur you saunter about;
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.

2 羔裘:
羔裘翱翔、狐裘在堂。
豈不爾思、我心憂傷。
Gao Qiu:
In your lamb's fur you wander aimlessly about;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.

3 羔裘:
羔裘如膏、日出有曜。
豈不爾思、中心是悼。
Gao Qiu:
Your lamb's fur, as if covered with ointment;
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you?
To the core of my heart I am grieved.

素冠 - Su Guan

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 素冠:
庶見素冠兮、棘人欒欒兮、勞心慱慱兮。
Su Guan:
If I could but see the white cap,
And the earnest mourner worn to leanness! -
My toiled heart is worn with grief!

2 素冠:
庶見素衣兮、我心傷悲兮、聊與子同歸兮。
Su Guan:
If I could but see the white [lower] dress! -
My heart is wounded with sadness!
I should be inclined to go and live with the wearer!

3 素冠:
庶見素韠兮、我心蘊結兮、聊與子如一兮。
Su Guan:
If I could but see the white knee-covers! -
Sorrow is knotted in my heart!
I should almost feel as of one soul with the wearer!

隰有萇楚 - Xi You Chang Chu

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 隰有萇楚:
隰有萇楚、猗儺其枝。
夭之沃沃、樂子之無知。
Xi You Chang Chu:
In the low wet grouds is the carambola tree;
Soft and pliant are its branches,
With the glossiness of tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.

2 隰有萇楚:
隰有萇楚、猗儺其華。
夭之沃沃、樂子之無家。
Xi You Chang Chu:
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate are its flowers,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.

3 隰有萇楚:
隰有萇楚、猗儺其實。
夭之沃沃、樂子之無室。
Xi You Chang Chu:
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate is its fruit,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.

匪風 - Fei Feng

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《匪風》的書籍 電子圖書館
1 匪風:
匪風發兮、匪車偈兮、顧瞻周道、中心怛兮。
Fei Feng:
Not for the violence of the wind;
Not for a rushing motion of a chariot; -
But when I look to the road to Zhou,
Am I pained to the core of my heart.

2 匪風:
匪風飄兮、匪車嘌兮。
顧瞻周道、中心弔兮。
Fei Feng:
Not for the whirlwind;
Not for the irregular motion of a chariot; -
But when I look to the road to Zhou,
Am I sad to the core of my heart.

3 匪風:
誰能亨魚、溉之釜鬵。
誰將西歸、懷之好音。
Fei Feng:
Who can cook fish?
I will wash his boilers for him.
Who will loyally go to the west?
I will cheer him with good words.

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-gui