在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《齐风》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《齐风》的书籍 电子图书馆

鸡鸣 - Ji Ming

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《鸡鸣》的书籍 电子图书馆
1 鸡鸣:
鸡既鸣矣、朝既盈矣。
匪鸡则鸣、苍蝇之声。
Ji Ming:
' The cock has crowed;
The court is full. '
But it was not the cock that was crowing; -
It was the sound of the blue flies.

2 鸡鸣:
东方明矣、朝既昌矣。
匪东方则明、月出之光。
Ji Ming:
' The east is bright;
The court is crowded. '
But it was not the east that was bright; -
It was the light of the moon coming forth.

3 鸡鸣:
虫飞薨薨、甘与子同梦。
会且归矣、无庶予子憎。
Ji Ming:
' The insects are flying in buzzing crowds;
It would be sweet to lie by you and dream. '
But the assembled officers will be going home; -
Let them not hate both me and you. '

还 - Xuan

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 还:
子之还兮、遭我乎峱之闲兮。
并驱从两肩兮、揖我谓我儇兮。
Xuan:
How agile you are!
You met me in the neighbourhood of Nao,
And we pursued together two boars of three years.
You bowed to me, and said that I was active.

2 还:
子之茂兮、遭我乎峱之道兮。
并驱从两牡兮、揖我谓我好兮。
Xuan:
How admirable your skill!
You met me in the way to Nao,
And we drove together after two males.
You bowed to me, and said that I was skilful.

3 还:
子之昌兮、遭我乎峱之阳兮。
并驱从两狼兮、揖我谓我臧兮。
Xuan:
How complete your art!
You met me on the south of Nao,
And we pursued together two wolves.
You bowed to me, and said that I was dexterous.

著 - Zhu

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 著:
俟我于著乎而、充耳以素乎而、尚之以琼华乎而。
Zhu:
He was waiting for me between the door and the screen.
The strings of his ear-stoppers were of white silk,
And there were appended to them beautiful Hua-stones.

2 著:
俟我于庭乎而、充耳以青乎而、尚之以琼莹乎而。
Zhu:
He was waiting for me in the open court.
The strings of his ear-stoppers were of green silk,
And there were appended to them beautiful Ying-stones.

3 著:
俟我于堂乎而、充耳以黄乎而、尚之以琼英乎而。
Zhu:
He was waiting for me in the hall.
The strings of his ear-stoppers were of yellow silk,
And there were appended to them beautiful Ying-stones.

东方之日 - Dong Fang Zhi Ri

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 东方之日:
东方之日兮。
彼姝者子、在我室兮。
在我室兮、履我即兮。
Dong Fang Zhi Ri:
The sun is in the east,
And that lovely girl,
Is in my chamber.
She is in my chamber;
She treads in my footsteps, and comes to me.

2 东方之日:
东方之月兮。
彼姝者子、在我闼兮。
在我闼兮、履我发兮。
Dong Fang Zhi Ri:
The moon is in the east,
And that lovely girl,
Is inside my door.
She is inside my door;
She treads in my footsteps, and hastens away.

东方未明 - Dong Fang Wei Ming

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《东方未明》的书籍 电子图书馆
1 东方未明:
东方未明、颠倒衣裳。
颠之倒之、自公召之。
Dong Fang Wei Ming:
Before the east was bright,
I was putting on my clothes upside down;
I was putting them on upside down,
And there was one from the court calling me.

2 东方未明:
东方未晞、颠倒裳衣。
倒之颠之、自公令之。
Dong Fang Wei Ming:
Before there was a streak of dawn in the east,
I was putting on my clothes upside down;
I was putting them on upside down,
And there was one from the court with orders for me.

3 东方未明:
折柳樊圃、狂夫瞿瞿。
不能辰夜、不夙则莫。
Dong Fang Wei Ming:
You fence your garden with branches of willow,
And the reckless fellows stand in awe.
He, [however], cannot fix the time of night;
If he be not too early, he is sure to be late.

南山 - Nan Shan

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 南山:
南山崔崔、雄狐绥绥。
鲁道有荡、齐子由归。
既曰归止、曷又怀止。
Nan Shan:
High and large is the south hill,
And a male fox is on it, solitary and suspicious.
The way to Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi went by it to her husband's.
Since she went to her husband's,
Why do you further think of her?

2 南山:
葛屦五两、冠緌双止。
鲁道有荡、齐子庸止。
既曰庸止、曷又从止。
Nan Shan:
The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs,
And the string-ends of a cap are made to match;
The way to Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi travelled it.
Since she travelled it,
Why do you still follow her?

3 南山:
蓺麻如之何、衡从其亩。
取妻如之何、必告父母。
既曰告止、曷又鞠止。
Nan Shan:
How do we proceed in planting hemp?
The acres must be dressed lengthwise and crosswise.
How do we proceed in taking a wife?
Announcement must first be made to our parents.
Since such announcement was made,
Why do you still indulge her desires?

4 南山:
析薪如之何、匪斧不克。
取妻如之何、匪媒不得。
既曰得止、曷又极止。
Nan Shan:
How do we proceed in splitting firewood?
Without an axe it cannot be done.
How do we proceed in taking a wife?
Without a go-between it cannot be done.
Since this was done,
Why do you still allow her to go to this extreme?

甫田 - Fu Tian

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《甫田》的书籍 电子图书馆
1 甫田:
无田甫田、维莠骄骄。
无思远人、劳心忉忉。
Fu Tian:
Do not try to cultivate fields too large; -
The weeds will only grow luxuriantly.
Do not think of winning people far away; -
Your toiling heart will be grieved.

2 甫田:
无田甫田、维莠桀桀。
无思远人、劳心怛怛。
Fu Tian:
Do not try to cultivate fields too large; -
The weeds will only grow proudly.
Do not think of winning people far away; -
Your toiling heart will be distressed.

3 甫田:
婉兮娈兮、总角丱兮。
未几见兮、突而弁兮。
Fu Tian:
How young and tender,
Is the child with his two tufts of hair!
When you see him after not a long time,
Lo! he is wearing the cap!

卢令 - Lu Ling

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《卢令》的书籍 电子图书馆
1 卢令:
卢令令、其人美且仁。
Lu Ling:
Ling-ling go the hounds; -
Their master is admirable and kind.

2 卢令:
卢重环、其人美且鬈。
Lu Ling:
There go the hounds with their double rings; -
Their master is admirable and good.

3 卢令:
卢重镅、其人美且偲。
Lu Ling:
There go the hounds with their triple rings; -
Their master is admirable and able.

敝笱 - Bi Gou

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 敝笱:
敝笱在梁、其鱼鲂鳏。
齐子归止、其从如云。
Bi Gou:
Worn out is the basket at the dam,
And the fishes are the bream and the Guan,
The daughter of Qi has returned,
With a cloud of attendants.

2 敝笱:
敝笱在梁、其鱼鲂鱮。
齐子归止、其从如雨。
Bi Gou:
Worn out is the basket at the dam,
And the fishes are the bream and the tench,
The daughter of Qi has returned,
With a shower of attendants.

3 敝笱:
敝笱在梁、其鱼唯唯。
齐子归止、其从如水。
Bi Gou:
Worn out is the basket at the dam,
And the fishes go in and out freely,
The daughter of Qi has returned,
With a stream of attendants.

载驱 - Zai Qu

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《载驱》的书籍 电子图书馆
1 载驱:
载驱薄薄、簟茀朱鞹。
鲁道有荡、齐子发夕。
Zai Qu:
She urges on her chariot rapidly,
With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi started on it in the evening.

2 载驱:
四骊济济、垂辔弥弥。
鲁道有荡、齐子岂弟。
Zai Qu:
Her four black horses are beautiful,
And soft look the reins as they hang.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi is delighted and complacent.

3 载驱:
汶水汤汤、行人彭彭。
鲁道有荡、齐子翱翔。
Zai Qu:
The waters of the Wen flow broadly on;
The travellers are numerous.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi moves on with unconcern.

4 载驱:
汶水滔滔、行人儦儦。
鲁道有荡、齐子游遨。
Zai Qu:
The waters of the Wen sweep on;
The travellers are in crowds.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi proceeds at her ease.

猗嗟 - Yi Jie

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《猗嗟》的书籍 电子图书馆
1 猗嗟:
猗嗟昌兮、颀而长兮、抑若扬兮、美目扬兮。
巧趋跄兮、射则臧兮。
Yi Jie:
Alas for him, so handsome and accomplished!
How grandly tall!
With what elegance in his high forehead!
With what motion of his beautiful eyes!
With what skill in the swift movements of his feet!
With what mastery of archery!

2 猗嗟:
猗嗟名兮、美目清兮。
仪既成兮。
终日射侯、不出正兮。
展我甥兮。
Yi Jie:
Alas for him, so famous!
His beautiful eyes how clear!
His manners how complete!
Shooting all day at the target,
And never lodging outside the bird-square!
Indeed our [ruler's] nephew!

3 猗嗟:
猗嗟娈兮、清扬婉兮。
舞则选兮、射则贯兮。
四矢反兮、以御乱兮。
Yi Jie:
Alas for him, so beautiful!
His bright eyes and high forehead how lovely!
His dancing so choice!
Sure to send his arrows right through!
The four all going to the same place!
One able to withstand rebellion!

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-qi