Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《秦风 - Odes Of Qin》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《秦风》 Library Resources

车邻 - Che Lin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《车邻》 Library Resources
1 车邻:
有车邻邻、有马白颠。
未见君子、寺人之令。
Che Lin:
He has many carriages, giving forth their lin-lin;
He has horses with their white foreheads.
Before we can see our prince,
We must get the services of the eunuch.

2 车邻:
阪有漆、隰有栗。
既见君子、并坐鼓瑟。
今者不乐、逝者其耋。
Che Lin:
On the hill-sides are varnish trees;
In the low wet grounds are chestnuts.
When we have seen our prince,
We sit together with him, and they play on their lutes.
If now we do not take our joy,
The time will pass till we are octogenarians.

3 车邻:
阪有桑、隰有杨。
既见君子、并坐鼓簧。
今者不乐、逝者其亡。
Che Lin:
On the hill-sides are mulberry trees;
In the low wet grounds are willows.
When we have seen our prince,
We sit together with him, and they play on their organs.
If now we do not take our joy,
The time will pass till we are no more.

驷驖 - Si Tie

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 驷驖:
驷驖孔阜、六辔在手。
公之媚子、从公于狩。
Si Tie:
His four iron-black horses are in very fine condition;
The six reins are in the hand [of the charioteer].
The ruler's favourites,
Follow him to the chase.

2 驷驖:
奉时辰牡、辰牡孔硕。
公曰左之、舍拔则获。
Si Tie:
The male animals of the season are made to present themselves,
The males in season, of very large size.
The ruler says, ' To the left of them; '
Then he lets go his arrows and hits.

3 驷驖:
游于北园、四马既闲。
輶车鸾镳、载猃歇骄。
Si Tie:
He rambles in the northern park;
His four horses display their training.
Light carriages, with bells at the horses' bits,
Convey the long and short-mouthed dogs.

小戎 - Xiao Rong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小戎》 Library Resources
1 小戎:
小戎俴收、五楘梁輈。
游环胁驱、阴靷鋈续、文茵畅毂、驾我骐馵。
言念君子、温其如玉。
在其板屋、乱我心曲。
Xiao Rong:
[There is] his short war carriage; -
With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places;
With its slip rings and side straps,
And the traces attached by gilt rings to the masked transverse;
With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves;
With its piebalds, and horses with white left feet.
When I think of my husband [thus],
Looking bland and soft as a piece of jade;
Living there in his plank house;
It sends confusion into all the corners of my heart.

2 小戎:
四牡孔阜、六辔在手、骐駵是中、騧骊是骖、龙盾之合、鋈以觼軜。
言念君子、温其在邑。
方何为期、胡然我念之。
Xiao Rong:
His four horses are in very fine condition,
And the six reins are in the hand [of the charioteer].
Piebald, and bay with black mane, are the insides;
Yellow with black mouth, and black, are the outsides;
Side by side are placed the dragon-figured shields;
Gilt are the buckles for the inner reins.
I think of my husband [thus],
Looking so mild in the cities there.
What time can be fixed for his return?
Oh! how I think of him!

3 小戎:
俴驷孔羣、厹矛鋈錞、
蒙伐有苑、虎韔镂膺、
交韔二弓、竹闭绲縢。
言念君子、载寝载兴。
厌厌良人、秩秩德音。
Xiao Rong:
His mail-covered team moves in great harmony;
There are the trident spears with their gilt ends;
And the beautiful feather-figured shield;
With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front.
The two bows are placed in the case,
Bound with string to their bamboo frames.
I think of my husband,
When I lie down and rise up.
Tranquil and serene is the good man,
With his virtuous fame spread far and near.

蒹葭 - Jian Jia

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《蒹葭》 Library Resources
1 蒹葭:
蒹葭苍苍、白露为霜。
所谓伊人、在水一方。
遡洄从之、道阻且长。
遡游从之、宛在水中央。
Jian Jia:
The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is right in the midst of the water.

2 蒹葭:
蒹葭凄凄、白露未晞。
所谓伊人、在水之湄。
遡洄从之、道阻且跻。
遡游从之、宛在水中坻。
Jian Jia:
The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.
The man of whom I think,
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the islet in the midst of the water.

3 蒹葭:
蒹葭采采、白露未已。
所谓伊人、在水之涘。
遡洄从之、道阻且右。
遡游从之、宛在水中沚。
Jian Jia:
The reeds and rushes are abundant,
And the white dew is not yet ceased.
The man of whom I think,
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the island in the midst of the water.

终南 - Zhong Nan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《终南》 Library Resources
1 终南:
终南何有、有条有梅。
君子至止、锦衣狐裘。
颜如渥丹、其君也哉。
Zhong Nan:
What are there on Zhongnan?
There are white firs and plum trees.
Our prince has arrived at it,
Wearing an embroidered robe over his fox-fur,
And with his countenance rouged as with vermilion.
May he prove a ruler indeed!

2 终南:
终南何有、有纪有堂。
君子至止、黻衣绣裳、佩玉将将、寿考不忘。
Zhong Nan:
What are there on Zhongnan?
There are nooks and open glades.
Our prince has arrived at it,
With the symbol of distinction embroidered on his lower garment,
And the gems at his girdle emitting their tinkling.
May long life and an endless name be his?

黄鸟 - Huang Niao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《黄鸟》 Library Resources
1 黄鸟:
交交黄鸟、止于棘。
谁从穆公、子车奄息。
维此奄息、百夫之特。
临其穴、惴惴其栗。
彼苍者天、歼我良人。
如可赎兮、人百其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the jujube trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Yansi.
And this Yansi,
Was a man above a hundred.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

2 黄鸟:
交交黄鸟、止于桑。
谁从穆公、子车仲行。
维此仲行、百夫之防。
临其穴、惴惴其栗。
彼苍者天、歼我良人。
如可赎兮、人百其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the mulberry trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Zhongheng.
And this Zhongheng,
Was a match for a hundred.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

3 黄鸟:
交交黄鸟、止于楚。
谁从穆公、子车针虎。
维此针虎、百夫之御。
临其穴、惴惴其栗。
彼苍者天、歼我良人。
如可赎兮、人百其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the thorn trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Qianhu.
And this Ziche Qianhu,
Could withstand a hundred men.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

晨风 - Chen Feng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《晨风》 Library Resources
1 晨风:
鴥彼晨风、郁彼北林。
未见君子、忧心钦钦。
如何如何、忘我实多。
Chen Feng:
Swift flies the falcon,
To the thick-wooded forest in the north.
While I do not see my husband,
My heart cannot forget its grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

2 晨风:
山有苞栎、隰有六驳。
未见君子、忧心靡乐。
如何如何、忘我实多。
Chen Feng:
On the mountain are the bushy oaks;
In the low wet grounds are six elms.
While I do not see my husband,
My sad heart has no joy.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

3 晨风:
山有苞棣、隰有树檖。
未见君子、忧心如醉。
如何如何、忘我实多。
Chen Feng:
On the mountain are the bushy sparrow-plums;
In the low wet grounds are the high, wild pear trees.
While I do not see my husband,
My heart is as if intoxicated with grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

无衣 - Wu Yi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 无衣:
岂曰无衣、与子同袍。
王于兴师、修我戈矛、与子同仇。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my long robes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my lance and spear,
And will be your comrade.

2 无衣:
岂曰无衣、与子同泽。
王于兴师、修我矛戟、与子偕作。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my under clothes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my spear and lance,
And will take the field with you.

3 无衣:
岂曰无衣、与子同裳。
王于兴师、修我甲兵、与子偕行。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my lower garments with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my buffcoat and sharp weapons,
And will march along with you.

渭阳 - Wei Yang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《渭阳》 Library Resources
1 渭阳:
我送舅氏、曰至渭阳。
何以赠之、路车乘黄。
Wei Yang:
I escorted my mother's nephew,
To the north of the Wei,
What did I present to him?
Four bay horses for his carriage of state.

2 渭阳:
我送舅氏、悠悠我思。
何以赠之、琼瑰玉佩。
Wei Yang:
I escorted my mother's nephew,
Long, long did I think of him.
What did I present to him?
A precious jasper, and gems for his girdle-pendant.

权舆 - Quan Yu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 权舆:
于我乎、夏屋渠渠、今也每食无馀。
于嗟乎、不承权舆。
Quan Yu:
He assigned us a house large and spacious;
But now at every meal there is nothing left.
Alas that he could not continue as he began!

2 权舆:
于我乎、每食四簋、今也每食不饱。
于嗟乎、不承权舆。
Quan Yu:
He assigned us at every meal four dishes of grain;
But now at every meal we do not get our fill.
Alas that he could not continue as he began!

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-qin